Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 8.20.14

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

तान्व॑न्दस्व म॒रुत॒स्ताँ उप॑ स्तुहि॒ तेषां॒ हि धुनी॑नाम् । अ॒राणां॒ न च॑र॒मस्तदे॑षां दा॒ना म॒ह्ना तदे॑षाम् ॥
तान्वन्दस्व मरुतस्ताँ उप स्तुहि तेषां हि धुनीनाम् । अराणां न चरमस्तदेषां दाना मह्ना तदेषाम् ॥
tān vandasva marutas tām̐ upa stuhi teṣāṃ hi dhunīnām | arāṇāṃ na caramas tad eṣāṃ dānā mahnā tad eṣām ||

English translation:

“Praise them, praise the Maruts, for we are (dependen) upon those agitators (of all things) as a menial isupon his lords; therefore are their donations (characterized) by munificence; such are their (gifts).”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): sobhariḥ kāṇvaḥ [sobhari kāṇva];
Devatā (deity/subject-matter): marūtaḥ;
Chandas (meter): ārcībhurikpaṅkti ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

तान् । व॒न्द॒स्व॒ । म॒रुतः॑ । तान् । उप॑ । स्तु॒हि॒ । तेषा॑म् । हि । धुनी॑नाम् । अ॒राणा॑म् । न । च॒र॒मः । तत् । ए॒षा॒म् । दा॒ना । म॒ह्ना । तत् । ए॒षा॒म् ॥
तान् । वन्दस्व । मरुतः । तान् । उप । स्तुहि । तेषाम् । हि । धुनीनाम् । अराणाम् । न । चरमः । तत् । एषाम् । दाना । मह्ना । तत् । एषाम् ॥
tān | vandasva | marutaḥ | tān | upa | stuhi | teṣām | hi | dhunīnām | arāṇām | na | caramaḥ | tat | eṣām | dānā | mahnā | tat | eṣām

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 8.20.14 English analysis of grammar]

tān < tad

[noun], accusative, plural, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

vandasva < vand

[verb], singular, Present imperative

“worship; laud.”

marutas < marutaḥ < marut

[noun], accusative, plural, masculine

“Marut; vāta; wind; Vayu.”

tāṃ < tad

[noun], accusative, plural, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

upa

[adverb]

“towards; on; next.”

stuhi < stu

[verb], singular, Present imperative

“laud; praise; declare; stu.”

teṣāṃ < teṣām < tad

[noun], genitive, plural, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

hi

[adverb]

“because; indeed; for; therefore; hi [word].”

dhunīnām < dhuni

[noun], genitive, plural, masculine

“deafening; boisterous; noisy.”

arāṇāṃ < arāṇām < ara

[noun], genitive, plural, masculine

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

caramas < caramaḥ < carama

[noun], nominative, singular, masculine

“last; ultimate.”

tad < tat < tad

[noun], nominative, singular, neuter

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

eṣāṃ < eṣām < idam

[noun], genitive, plural, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

dānā < dāna

[noun], instrumental, singular, neuter

“giving; gift; bribery; performance; addition; yajña; fueling; teaching.”

mahnā < mahan

[noun], instrumental, singular, neuter

“greatness.”

tad < tat < tad

[noun], nominative, singular, neuter

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

eṣām < idam

[noun], genitive, plural, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

Like what you read? Consider supporting this website: