Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 8.20.4

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

वि द्वी॒पानि॒ पाप॑त॒न्तिष्ठ॑द्दु॒च्छुनो॒भे यु॑जन्त॒ रोद॑सी । प्र धन्वा॑न्यैरत शुभ्रखादयो॒ यदेज॑थ स्वभानवः ॥
वि द्वीपानि पापतन्तिष्ठद्दुच्छुनोभे युजन्त रोदसी । प्र धन्वान्यैरत शुभ्रखादयो यदेजथ स्वभानवः ॥
vi dvīpāni pāpatan tiṣṭhad ducchunobhe yujanta rodasī | pra dhanvāny airata śubhrakhādayo yad ejatha svabhānavaḥ ||

English translation:

“They fall upon the island; the firm-set (trees) are with difficulty sustained; they agitate both heaven andearth; they urge on the waters; bright- weaponed, far-shining, whatever (you approach) you cause to tremble.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

"The islands fall asunder, the firmest (trees) experience distress; they (the winds) distress heaven and earth; thewaters hurry onward, O bright-weaponed, self- shining ones, when you agitate them

Details:

Ṛṣi (sage/seer): sobhariḥ kāṇvaḥ [sobhari kāṇva];
Devatā (deity/subject-matter): marūtaḥ;
Chandas (meter): pādanicṛtpaṅkti ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

वि । द्वी॒पानि॑ । पाप॑तन् । तिष्ठ॑त् । दु॒च्छुना॑ । उ॒भे इति॑ । यु॒ज॒न्त॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । प्र । धन्वा॑नि । ऐ॒र॒त॒ । शु॒भ्र॒ऽखा॒द॒यः॒ । यत् । एज॑थ । स्व॒ऽभा॒न॒वः॒ ॥
वि । द्वीपानि । पापतन् । तिष्ठत् । दुच्छुना । उभे इति । युजन्त । रोदसी इति । प्र । धन्वानि । ऐरत । शुभ्रखादयः । यत् । एजथ । स्वभानवः ॥
vi | dvīpāni | pāpatan | tiṣṭhat | ducchunā | ubhe iti | yujanta | rodasī iti | pra | dhanvāni | airata | śubhra-khādayaḥ | yat | ejatha | sva-bhānavaḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 8.20.4 English analysis of grammar]

vi

[adverb]

“apart; away; away.”

dvīpāni < dvīpa

[noun], nominative, plural, neuter

“Dvīpa; island; dvīpa [word].”

pāpatan < pāpat < √pat

[verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)

tiṣṭhad < tiṣṭhat < sthā

[verb], singular, Present injunctive

“stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”

ducchunobhe < ducchunā

[noun], nominative, singular, feminine

“calamity; misfortune.”

ducchunobhe < ubhe < ubh

[noun], accusative, dual, feminine

“both(a).”

yujanta < yuj

[verb], plural, Aorist inj. (proh.)

“mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”

rodasī

[noun], accusative, dual, feminine

“heaven and earth; Earth.”

pra

[adverb]

“towards; ahead.”

dhanvāny < dhanvāni < dhanvan

[noun], nominative, plural, neuter

“bow; desert; steppe; barren.”

airata < īr

[verb], plural, Imperfect

“go.”

śubhrakhādayo < śubhra

[noun]

“white; beautiful; attractive; śubhra [word]; light.”

śubhrakhādayo < khādayaḥ < khādi

[noun], nominative, plural, masculine

“ring.”

yad < yat

[adverb]

“once [when]; because; that; if; how.”

ejatha < ej

[verb], plural, Present indikative

“move; stir; tremble; travel.”

svabhānavaḥ < sva

[noun]

“own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”

svabhānavaḥ < bhānavaḥ < bhānu

[noun], nominative, plural, masculine

“sun; Surya; Calotropis gigantea Beng.; sunbeam; beam; luminosity; copper; light; twelve; appearance; Bhānu; flare.”

Like what you read? Consider supporting this website: