Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 7.103.9

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

दे॒वहि॑तिं जुगुपुर्द्वाद॒शस्य॑ ऋ॒तुं नरो॒ न प्र मि॑नन्त्ये॒ते । सं॒व॒त्स॒रे प्रा॒वृष्याग॑तायां त॒प्ता घ॒र्मा अ॑श्नुवते विस॒र्गम् ॥
देवहितिं जुगुपुर्द्वादशस्य ऋतुं नरो न प्र मिनन्त्येते । संवत्सरे प्रावृष्यागतायां तप्ता घर्मा अश्नुवते विसर्गम् ॥
devahitiṃ jugupur dvādaśasya ṛtuṃ naro na pra minanty ete | saṃvatsare prāvṛṣy āgatāyāṃ taptā gharmā aśnuvate visargam ||

English translation:

“These leaders of rites observe the instrumental tutes of the gods and disregard not the (appropriate) season ofthe twelve month; as the year revolves, and the rains return then, scorched and heated, they obtain freedom(from their hiding- plural ces).”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vasiṣṭhaḥ [vasiṣṭha];
Devatā (deity/subject-matter): maṇḍūkāḥ ;
Chandas (meter): virāṭtrisṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

दे॒वऽहि॑तिम् । जु॒गु॒पुः॒ । द्वा॒द॒शस्य॑ । ऋ॒तुम् । नरः॑ । न । प्र । मि॒न॒न्ति॒ । ए॒ते । स॒व्ँम्व॒त्स॒रे । प्रा॒वृषि॑ । आऽग॑तायाम् । त॒प्ताः । घ॒र्माः । अ॒श्नु॒व॒ते॒ । वि॒ऽस॒र्गम् ॥
देवहितिम् । जुगुपुः । द्वादशस्य । ऋतुम् । नरः । न । प्र । मिनन्ति । एते । सव्ँम्वत्सरे । प्रावृषि । आगतायाम् । तप्ताः । घर्माः । अश्नुवते । विसर्गम् ॥
deva-hitim | jugupuḥ | dvādaśasya | ṛtum | naraḥ | na | pra | minanti | ete | saṃvatsare | prāvṛṣi | āgatāyām | taptāḥ | gharmāḥ | aśnuvate | vi-sargam

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 7.103.9 English analysis of grammar]

devahitiṃ < deva

[noun], masculine

“Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”

devahitiṃ < hitim < hiti

[noun], accusative, singular, feminine

jugupur < jugupuḥ < gup

[verb], plural, Perfect indicative

“protect; hide; guard; defend; cover.”

dvādaśasya < dvādaśa

[noun], genitive, singular, masculine

“twelfth.”

ṛtuṃ < ṛtum < ṛtu

[noun], accusative, singular, masculine

“season; turn; menstruation; ṛtu [word]; time period; order; six.”

naro < naraḥ < nṛ

[noun], nominative, plural, masculine

“man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

pra

[adverb]

“towards; ahead.”

minanty < minanti <

[verb], plural, Present indikative

“transgress; damage.”

ete < etad

[noun], nominative, plural, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”

saṃvatsare < saṃvatsara

[noun], locative, singular, masculine

“year; year; saṃvatsara [word].”

prāvṛṣy < prāvṛṣi < prāvṛṣ

[noun], locative, singular, feminine

“monsoon; rainy season; prāvṛṣ [word]; prāvṛṣ.”

āgatāyāṃ < āgatāyām < āgam < √gam

[verb noun], locative, singular

“come; arrive; return; enter (a state); approach; travel; enter; inherit; hand down; achieve; reach; appear; happen.”

taptā < taptāḥ < tap

[verb noun], nominative, plural

“heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”

gharmā < gharmāḥ < gharma

[noun], nominative, plural, masculine

“sunlight; heat; summer; Gharma; Gharma; boiler; perspiration; caldron.”

aśnuvate <

[verb], plural, Present indikative

“get; reach; enter (a state).”

visargam < visarga

[noun], accusative, singular, masculine

“ejaculation; visarga; elimination; end; creation.”

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: