Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 7.97.6

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

तं श॒ग्मासो॑ अरु॒षासो॒ अश्वा॒ बृह॒स्पतिं॑ सह॒वाहो॑ वहन्ति । सह॑श्चि॒द्यस्य॒ नील॑वत्स॒धस्थं॒ नभो॒ न रू॒पम॑रु॒षं वसा॑नाः ॥
तं शग्मासो अरुषासो अश्वा बृहस्पतिं सहवाहो वहन्ति । सहश्चिद्यस्य नीलवत्सधस्थं नभो न रूपमरुषं वसानाः ॥
taṃ śagmāso aruṣāso aśvā bṛhaspatiṃ sahavāho vahanti | sahaś cid yasya nīlavat sadhasthaṃ nabho na rūpam aruṣaṃ vasānāḥ ||

English translation:

“May his powerful brilliant horses, wearing a lustrous form like (that of) the sun, acting together, bring(hither) that Bṛhaspai, in whom strength abides like that of a substantial mansion.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

In whom strength abides: or,to whom belongs strenght, and whose friendship bestows a dwelling

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vasiṣṭhaḥ [vasiṣṭha];
Devatā (deity/subject-matter): bṛhaspatiḥ ;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

तम् । श॒ग्मासः॑ । अ॒रु॒षासः॑ । अश्वाः॑ । बृह॒स्पति॑म् । स॒ह॒ऽवाहः॑ । व॒ह॒न्ति॒ । सहः॑ । चि॒त् । यस्य॑ । नील॑ऽवत् । स॒धऽस्थ॑म् । नभः॑ । न । रू॒पम् । अ॒रु॒षम् । वसा॑नाः ॥
तम् । शग्मासः । अरुषासः । अश्वाः । बृहस्पतिम् । सहवाहः । वहन्ति । सहः । चित् । यस्य । नीलवत् । सधस्थम् । नभः । न । रूपम् । अरुषम् । वसानाः ॥
tam | śagmāsaḥ | aruṣāsaḥ | aśvāḥ | bṛhaspatim | saha-vāhaḥ | vahanti | sahaḥ | cit | yasya | nīla-vat | sadha-stham | nabhaḥ | na | rūpam | aruṣam | vasānāḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 7.97.6 English analysis of grammar]

taṃ < tam < tad

[noun], accusative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

śagmāso < śagmāsaḥ < śagma

[noun], nominative, plural, masculine

“powerful; reliable; competent.”

aruṣāso < aruṣāsaḥ < aruṣa

[noun], nominative, plural, masculine

“red; red.”

aśvā < aśvāḥ < aśva

[noun], nominative, plural, masculine

“horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”

bṛhaspatiṃ < bṛhaspatim < bṛhaspati

[noun], accusative, singular, masculine

“Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”

sahavāho < sahavāhaḥ < sahavah

[noun], nominative, plural, masculine

vahanti < vah

[verb], plural, Present indikative

“transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”

sahaś < sahaḥ < saha

[noun], nominative, singular, masculine

“enduring; bearing(a); subjugating; enured; mighty.”

cid < cit

[adverb]

“even; indeed.”

yasya < yad

[noun], genitive, singular, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

nīlavat

[noun], nominative, singular, neuter

sadhasthaṃ < sadhastham < sadhastha

[noun], nominative, singular, neuter

“dwelling; location; home.”

nabho < nabhaḥ < nabhas

[noun], accusative, singular, neuter

“sky; cloud; ākāśa; air; abhra.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

rūpam < rūpa

[noun], accusative, singular, neuter

“form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”

aruṣaṃ < aruṣam < aruṣa

[noun], accusative, singular, neuter

“red; red.”

vasānāḥ < vas

[verb noun], nominative, plural

“wear.”

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: