Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 7.96.2

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

उ॒भे यत्ते॑ महि॒ना शु॑भ्रे॒ अन्ध॑सी अधिक्षि॒यन्ति॑ पू॒रव॑: । सा नो॑ बोध्यवि॒त्री म॒रुत्स॑खा॒ चोद॒ राधो॑ म॒घोना॑म् ॥
उभे यत्ते महिना शुभ्रे अन्धसी अधिक्षियन्ति पूरवः । सा नो बोध्यवित्री मरुत्सखा चोद राधो मघोनाम् ॥
ubhe yat te mahinā śubhre andhasī adhikṣiyanti pūravaḥ | sā no bodhy avitrī marutsakhā coda rādho maghonām ||

English translation:

“Beautiful Sarasvatī, inasmuch as by your might men obtain both kinds of food, do you, our protectress,regard us; do you, the friend of the Maruts, bestow riches upon those who are affluent (in oblations).”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Both kindsof food: ubhe andhasī = fires celestial and terrestrial; or if the reference is to food: grāmyam āraṇyam vā,domestic and wild

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vasiṣṭhaḥ [vasiṣṭha];
Devatā (deity/subject-matter): sarasvatī;
Chandas (meter): bhurigārṣī;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

उ॒भे इति॑ । यत् । ते॒ । म॒हि॒ना । शु॒भ्रे॒ । अन्ध॑सी॒ इति॑ । अ॒धि॒ऽक्षि॒यन्ति॑ । पू॒रवः॑ । सा । नः॒ । बो॒धि॒ । अ॒वि॒त्री । म॒रुत्ऽस॑खा । चोद॑ । राधः॑ । म॒घोना॑म् ॥
उभे इति । यत् । ते । महिना । शुभ्रे । अन्धसी इति । अधिक्षियन्ति । पूरवः । सा । नः । बोधि । अवित्री । मरुत्सखा । चोद । राधः । मघोनाम् ॥
ubhe iti | yat | te | mahinā | śubhre | andhasī iti | adhi-kṣiyanti | pūravaḥ | sā | naḥ | bodhi | avitrī | marut-sakhā | coda | rādhaḥ | maghonām

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 7.96.2 English analysis of grammar]

ubhe < ubh

[noun], accusative, dual, neuter

“both(a).”

yat

[adverb]

“once [when]; because; that; if; how.”

te < tvad

[noun], genitive, singular

“you.”

mahinā < mahina

[noun], instrumental, singular, neuter

“greatness; enormousness.”

śubhre < śubhra

[noun], accusative, dual, neuter

“white; beautiful; attractive; śubhra [word]; light.”

andhasī < andhas

[noun], accusative, dual, neuter

“Soma; drink; amṛta.”

adhikṣiyanti < adhikṣi < √kṣi

[verb], plural, Present indikative

pūravaḥ < pūru

[noun], nominative, plural, masculine

“Pūru; Pūru.”

< tad

[noun], nominative, singular, feminine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

no < naḥ < mad

[noun], dative, plural

“I; mine.”

bodhy < bodhi < bhū

[verb], singular, Aorist imperative

“become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”

avitrī < avitṛ

[noun], nominative, singular, feminine

“favorable.”

marutsakhā < marut

[noun], masculine

“Marut; vāta; wind; Vayu.”

marutsakhā < sakhā < sakhi

[noun], nominative, singular, feminine

“friend; companion; sakhi [word].”

coda < cud

[verb], singular, Present imperative

“urge; rush.”

rādho < rādhaḥ < rādhas

[noun], accusative, singular, neuter

“gift; munificence; liberality; bounty.”

maghonām < maghavan

[noun], genitive, plural, masculine

“big.”

Like what you read? Consider supporting this website: