Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 7.93.6

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

इ॒मामु॒ षु सोम॑सुति॒मुप॑ न॒ एन्द्रा॑ग्नी सौमन॒साय॑ यातम् । नू चि॒द्धि प॑रिम॒म्नाथे॑ अ॒स्माना वां॒ शश्व॑द्भिर्ववृतीय॒ वाजै॑: ॥
इमामु षु सोमसुतिमुप न एन्द्राग्नी सौमनसाय यातम् । नू चिद्धि परिमम्नाथे अस्माना वां शश्वद्भिर्ववृतीय वाजैः ॥
imām u ṣu somasutim upa na endrāgnī saumanasāya yātam | nū cid dhi parimamnāthe asmān ā vāṃ śaśvadbhir vavṛtīya vājaiḥ ||

English translation:

“Come with gracious minds, Indra and Agni, to this our Soma libation; you are never regardless of us,therefore, I propitiate you with constant (sacrificial) viands.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vasiṣṭhaḥ [vasiṣṭha];
Devatā (deity/subject-matter): indrāgnī ;
Chandas (meter): virāṭtrisṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

इ॒माम् । ऊँ॒ इति॑ । सु । सोम॑ऽसुति॑म् । उप॑ । नः॒ । आ । इ॒न्द्रा॒ग्नी॒ इति॑ । सौ॒म॒न॒साय॑ । या॒त॒म् । नु । चि॒त् । हि । प॒रि॒म॒म्नाथे॒ इति॑ प॒रि॒ऽम॒म्नाथे॑ । अ॒स्मान् । आ । वा॒म् । शश्व॑त्ऽभिः । व॒वृ॒ती॒य॒ । वाजैः॑ ॥
इमाम् । ऊँ इति । सु । सोमसुतिम् । उप । नः । आ । इन्द्राग्नी इति । सौमनसाय । यातम् । नु । चित् । हि । परिमम्नाथे इति परिमम्नाथे । अस्मान् । आ । वाम् । शश्वत्भिः । ववृतीय । वाजैः ॥
imām | oṃ iti | su | soma-sutim | upa | naḥ | ā | indrāgnī | iti | saumanasāya | yātam | nu | cit | hi | parimamnātheitipari-mamnāthe | asmān | ā | vām | śaśvat-bhiḥ | vavṛtīya | vājaiḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 7.93.6 English analysis of grammar]

imām < idam

[noun], accusative, singular, feminine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

u

[adverb]

“ukāra; besides; now; indeed; u.”

ṣu < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

somasutim < soma

[noun], masculine

“Soma; moon; soma [word]; Candra.”

somasutim < sutim < suti

[noun], accusative, singular, feminine

upa

[adverb]

“towards; on; next.”

na < naḥ < mad

[noun], genitive, plural

“I; mine.”

endrāgnī < ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

endrāgnī < indra

[noun], masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

endrāgnī < agnī < agni

[noun], vocative, dual, masculine

“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”

saumanasāya < saumanasa

[noun], dative, singular, neuter

“favor; satisfaction.”

yātam <

[verb], dual, Present imperative

“go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”

< nu

[adverb]

“now; already.”

ciddhi < cit

[adverb]

“even; indeed.”

ciddhi < hi

[adverb]

“because; indeed; for; therefore; hi [word].”

parimamnāthe < pariman < √man

[verb], dual, Perfect indicative

asmān < mad

[noun], accusative, plural

“I; mine.”

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

vāṃ < vām < tvad

[noun], accusative, dual

“you.”

śaśvadbhir < śaśvadbhiḥ < śaśvat

[noun], instrumental, plural, masculine

“all(a).”

vavṛtīya < vṛt

[verb], singular, Perfect optative

“behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”

vājaiḥ < vāja

[noun], instrumental, plural, masculine

“prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”

Like what you read? Consider supporting this website: