Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 7.91.6

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

या वां॑ श॒तं नि॒युतो॒ याः स॒हस्र॒मिन्द्र॑वायू वि॒श्ववा॑रा॒: सच॑न्ते । आभि॑र्यातं सुवि॒दत्रा॑भिर॒र्वाक्पा॒तं न॑रा॒ प्रति॑भृतस्य॒ मध्व॑: ॥
या वां शतं नियुतो याः सहस्रमिन्द्रवायू विश्ववाराः सचन्ते । आभिर्यातं सुविदत्राभिरर्वाक्पातं नरा प्रतिभृतस्य मध्वः ॥
yā vāṃ śataṃ niyuto yāḥ sahasram indravāyū viśvavārāḥ sacante | ābhir yātaṃ suvidatrābhir arvāk pātaṃ narā pratibhṛtasya madhvaḥ ||

English translation:

“Come to our presence, Indra and Vāyu, with those munificent Niyut steeds, who, the desired of all,wait upon you both by hundreds and thousands; drink, leaders (of rites), of the sweet Soma plural ced near (thealtar).”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vasiṣṭhaḥ [vasiṣṭha];
Devatā (deity/subject-matter): indravāyū ;
Chandas (meter): ārṣītriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

या । वा॒म् । श॒तम् । नि॒ऽयुतः॑ । याः । स॒हस्र॑म् । इन्द्र॑वायू॒ इति॑ । वि॒श्वऽवा॑राः । सच॑न्ते । आभिः॑ । या॒त॒म् । सु॒ऽवि॒दत्रा॑भिः । अ॒र्वाक् । पा॒तम् । न॒रा॒ । प्रति॑ऽभृतस्य । मध्वः॑ ॥
या । वाम् । शतम् । नियुतः । याः । सहस्रम् । इन्द्रवायू इति । विश्ववाराः । सचन्ते । आभिः । यातम् । सुविदत्राभिः । अर्वाक् । पातम् । नरा । प्रतिभृतस्य । मध्वः ॥
yā | vām | śatam | ni-yutaḥ | yāḥ | sahasram | indravāyūiti | viśva-vārāḥ | sacante | ābhiḥ | yātam | su-vidatrābhiḥ | arvāk | pātam | narā | prati-bhṛtasya | madhvaḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 7.91.6 English analysis of grammar]

< yāḥ < yad

[noun], nominative, plural, feminine

“who; which; yat [pronoun].”

vāṃ < vām < tvad

[noun], accusative, dual

“you.”

śataṃ < śatam < śata

[noun], nominative, singular, neuter

“hundred; one-hundredth; śata [word].”

niyuto < niyutaḥ < niyut

[noun], nominative, plural, feminine

“gift; team.”

yāḥ < yad

[noun], nominative, plural, feminine

“who; which; yat [pronoun].”

sahasram < sahasra

[noun], nominative, singular, neuter

“thousand; one-thousandth; sahasra [word].”

indravāyū < indra

[noun], masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

indravāyū < vāyū < vāyu

[noun], vocative, dual, masculine

“wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”

viśvavārāḥ < viśva

[noun]

“all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”

viśvavārāḥ < vārāḥ < vāra

[noun], nominative, plural, feminine

“treasure; choice.”

sacante < sac

[verb], plural, Present indikative

“accompany; follow; company; obey; participate; enter.”

ābhir < ābhiḥ < idam

[noun], instrumental, plural, feminine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

yātaṃ < yātam <

[verb], dual, Present imperative

“go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”

suvidatrābhir < suvidatrābhiḥ < suvidatra

[noun], instrumental, plural, feminine

“beneficent.”

arvāk

[adverb]

“here.”

pātaṃ < pātam <

[verb], dual, Aorist imperative

“drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”

narā < nara

[noun], vocative, dual, masculine

“man; man; Nara; person; people; Nara; Puruṣa; nara [word]; servant; hero.”

pratibhṛtasya < pratibhṛ < √bhṛ

[verb noun], genitive, singular

“serve; serve.”

madhvaḥ < madhu

[noun], genitive, singular, neuter

“honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: