Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 7.75.1

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

व्यु१॒॑षा आ॑वो दिवि॒जा ऋ॒तेना॑विष्कृण्वा॒ना म॑हि॒मान॒मागा॑त् । अप॒ द्रुह॒स्तम॑ आव॒रजु॑ष्ट॒मङ्गि॑रस्तमा प॒थ्या॑ अजीगः ॥
व्युषा आवो दिविजा ऋतेनाविष्कृण्वाना महिमानमागात् । अप द्रुहस्तम आवरजुष्टमङ्गिरस्तमा पथ्या अजीगः ॥
vy uṣā āvo divijā ṛtenāviṣkṛṇvānā mahimānam āgāt | apa druhas tama āvar ajuṣṭam aṅgirastamā pathyā ajīgaḥ ||

English translation:

“The Dawn, the daughter of heaven, has risen; she comes, manifesting her magnificence in light; shescatters our foes as well as the odious darkness, and re-illuminates the paths thaat are to be trodden (by livingbeings).”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Re- illuminates: aṅgirastamā pathyā ajīgaḥ = gantritama padavir udgirati, she throws up the pathsthat are to be most traversed, i.e., prāṇinām vyavahārāya prakṣayati, she gives light for the transactions ofliving beings

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vasiṣṭhaḥ [vasiṣṭha];
Devatā (deity/subject-matter): uṣāḥ ;
Chandas (meter): bhurikpaṅkti ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

वि । उ॒षाः । आ॒वः॒ । दि॒वि॒ऽजाः । ऋ॒तेन॑ । आ॒विः॒ऽकृ॒ण्वा॒ना । म॒हि॒मान॑म् । आ । अ॒गा॒त् । अप॑ । द्रुहः॑ । तमः॑ । आ॒वः॒ । अजु॑ष्टम् । अङ्गि॑रःऽतमा । प॒थ्याः॑ । अ॒जी॒ग॒रिति॑ ॥
वि । उषाः । आवः । दिविजाः । ऋतेन । आविःकृण्वाना । महिमानम् । आ । अगात् । अप । द्रुहः । तमः । आवः । अजुष्टम् । अङ्गिरःतमा । पथ्याः । अजीगरिति ॥
vi | uṣāḥ | āvaḥ | divi-jāḥ | ṛtena | āviḥ-kṛṇvānā | mahimānam | ā | agāt | apa | druhaḥ | tamaḥ | āvaḥ | ajuṣṭam | aṅgiraḥ-tamā | pathyāḥ | ajīgariti

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 7.75.1 English analysis of grammar]

vy < vi

[adverb]

“apart; away; away.”

uṣā < uṣāḥ < uṣas

[noun], nominative, singular, feminine

“Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”

āvo < āvaḥ < vas

[verb], singular, Root aorist (Ind.)

“dawn; shine.”

divijā < divijāḥ < divijā

[noun], nominative, singular, feminine

“celestial.”

ṛtenāviṣkṛṇvānā < ṛtena < ṛta

[noun], instrumental, singular, neuter

“truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”

ṛtenāviṣkṛṇvānā < āviṣkṛṇvānā < āviṣkṛ < √kṛ

[verb noun], nominative, singular

“show; uncover.”

mahimānam < mahiman

[noun], accusative, singular, masculine

“greatness; power; mahiman.”

āgāt < āgā < √gā

[verb], singular, Aorist inj. (proh.)

“come; arrive.”

apa

[adverb]

“away.”

druhas < druhaḥ < druh

[noun], accusative, plural, feminine

“deception; druh; misrepresentation; fraudulence; offense; injury.”

tama < tamaḥ < tamas

[noun], accusative, singular, neuter

“dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”

āvar < āvaḥ < vṛ

[verb], singular, Root aorist (Ind.)

“surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”

ajuṣṭam < ajuṣṭa

[noun], accusative, singular, neuter

“unpleasant.”

aṅgirastamā < aṅgirastama

[noun], nominative, singular, feminine

pathyā < pathyāḥ < pathyā

[noun], accusative, plural, feminine

“Terminalia chebula Retz.; path; Pathyā; way.”

ajīgaḥ < jāgṛ

[verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)

“wake; watch; awaken; wake up; oversee.”

Like what you read? Consider supporting this website: