Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 7.69.8

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

नू मे॒ हव॒मा शृ॑णुतं युवाना यासि॒ष्टं व॒र्तिर॑श्विना॒विरा॑वत् । ध॒त्तं रत्ना॑नि॒ जर॑तं च सू॒रीन्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
नू मे हवमा शृणुतं युवाना यासिष्टं वर्तिरश्विनाविरावत् । धत्तं रत्नानि जरतं च सूरीन्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥
nū me havam ā śṛṇutaṃ yuvānā yāsiṣṭaṃ vartir aśvināv irāvat | dhattaṃ ratnāni jarataṃ ca sūrīn yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ||

English translation:

“Ever youthful Aśvins, hear today this my invocation; come, Aśvins, to the dwelling where the oblation isprepared, grant wealth (to the offerer), elevate the worshipper, and do you ever cherish us with blessings.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vasiṣṭhaḥ [vasiṣṭha];
Devatā (deity/subject-matter): aśvinau ;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

नु । मे॒ । हव॑म् । आ । शृ॒णु॒त॒म् । यु॒वा॒ना॒ । या॒सि॒ष्टम् । व॒र्तिः । अ॒श्वि॒नौ॑ । इरा॑ऽवत् । ध॒त्तम् । रत्ना॑नि । जर॑तम् । च॒ । सू॒रीन् । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
नु । मे । हवम् । आ । शृणुतम् । युवाना । यासिष्टम् । वर्तिः । अश्विनौ । इरावत् । धत्तम् । रत्नानि । जरतम् । च । सूरीन् । यूयम् । पात । स्वस्तिभिः । सदा । नः ॥
nu | me | havam | ā | śṛṇutam | yuvānā | yāsiṣṭam | vartiḥ | aśvinau | irāvat | dhattam | ratnāni | jaratam | ca | sūrīn | yūyam | pāta | svasti-bhiḥ | sadā | naḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 7.69.8 English analysis of grammar]

< nu

[adverb]

“now; already.”

me < mad

[noun], genitive, singular

“I; mine.”

havam < hava

[noun], accusative, singular, masculine

“invocation.”

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

śṛṇutaṃ < śṛṇutam < śru

[verb], dual, Present imperative

“listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”

yuvānā < yuvan

[noun], vocative, dual, masculine

“young person; yuvan [word]; taruṇabandha; yuvan; yuvan; young buck; young.”

yāsiṣṭaṃ < yāsiṣṭam <

[verb], dual, Aorist inj. (proh.)

“go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”

vartir < vartiḥ < vartis

[noun], accusative, singular, neuter

“tour.”

aśvināv < aśvinau < aśvin

[noun], vocative, dual, masculine

“Asvins; two.”

irāvat

[noun], accusative, singular, neuter

“enjoyable.”

dhattaṃ < dhattam < dhā

[verb], dual, Present imperative

“put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”

ratnāni < ratna

[noun], accusative, plural, neuter

“jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”

jarataṃ < jaratam < jṛ

[verb], dual, Present imperative

“jṛ; digest; age; cook; boil down; decay; decay; ripen.”

ca

[adverb]

“and; besides; then; now; even.”

sūrīn < sūri

[noun], accusative, plural, masculine

“patron.”

yūyam < tvad

[noun], nominative, plural

“you.”

pāta <

[verb], plural, Present imperative

“protect; govern.”

svastibhiḥ < svasti

[noun], instrumental, plural, feminine

“prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”

sadā

[adverb]

“always; continually; always; perpetually.”

naḥ < mad

[noun], accusative, plural

“I; mine.”

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: