Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 7.65.4

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

आ नो॑ मित्रावरुणा ह॒व्यजु॑ष्टिं घृ॒तैर्गव्यू॑तिमुक्षत॒मिळा॑भिः । प्रति॑ वा॒मत्र॒ वर॒मा जना॑य पृणी॒तमु॒द्नो दि॒व्यस्य॒ चारो॑: ॥
आ नो मित्रावरुणा हव्यजुष्टिं घृतैर्गव्यूतिमुक्षतमिळाभिः । प्रति वामत्र वरमा जनाय पृणीतमुद्नो दिव्यस्य चारोः ॥
ā no mitrāvaruṇā havyajuṣṭiṃ ghṛtair gavyūtim ukṣatam iḻābhiḥ | prati vām atra varam ā janāya pṛṇītam udno divyasya cāroḥ ||

English translation:

“Come, Mitra and Varuṇa, to our offered oblation sprinkle our plural ce of sacrifice with water and withviands (who) in this world (may present to you such) excellent (donations) that you may (thereby be induced to)gratify mankind with celestial and beautiful water.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Lit. = toward you two here an excellent to man bestow of watercelestial, beautiful (or flowing): prati vām atra varamā janāya pṛṇītam udnaḥ divyasya caroḥ

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vasiṣṭhaḥ [vasiṣṭha];
Devatā (deity/subject-matter): mitrāvaruṇau ;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

आ । नः॒ । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । ह॒व्यऽजु॑ष्टिम् । घृ॒तैः । गव्यू॑तिम् । उ॒क्ष॒त॒म् । इळा॑भिः । प्रति॑ । वा॒म् । अत्र॑ । वर॑म् । आ । जना॑य । पृ॒णी॒तम् । उ॒द्नः । दि॒व्यस्य॑ । चारोः॑ ॥
आ । नः । मित्रावरुणा । हव्यजुष्टिम् । घृतैः । गव्यूतिम् । उक्षतम् । इळाभिः । प्रति । वाम् । अत्र । वरम् । आ । जनाय । पृणीतम् । उद्नः । दिव्यस्य । चारोः ॥
ā | naḥ | mitrāvaruṇā | havya-juṣṭim | ghṛtaiḥ | gavyūtim | ukṣatam | iḷābhiḥ | prati | vām | atra | varam | ā | janāya | pṛṇītam | udnaḥ | divyasya | cāroḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 7.65.4 English analysis of grammar]

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

no < naḥ < mad

[noun], genitive, plural

“I; mine.”

mitrāvaruṇā < mitrāvaruṇāḥ < mitrāvaruṇa

[noun], vocative, plural, masculine

“Varuna; Mitra.”

havyajuṣṭiṃ < havya

[noun], neuter

“Havya; offering; havya [word].”

havyajuṣṭiṃ < juṣṭim < juṣṭi

[noun], accusative, singular, feminine

“satisfaction; enjoyment.”

ghṛtair < ghṛtaiḥ < ghṛta

[noun], instrumental, plural, neuter

“ghee; fat.”

gavyūtim < gavyūti

[noun], accusative, singular, feminine

“pasture.”

ukṣatam < ukṣ

[verb], dual, Present imperative

“sprinkle; wet.”

iᄆābhiḥ < iḍā

[noun], instrumental, plural, feminine

“refreshment; iḍā [word]; comfort; cow.”

prati

[adverb]

“towards; per; regarding; respectively; according to; until.”

vām < tvad

[noun], accusative, dual

“you.”

atra

[adverb]

“now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”

varam < vara

[noun], accusative, singular, masculine

“gift; favor; wish; privilege; varac; wages.”

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

janāya < jana

[noun], dative, singular, masculine

“people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”

pṛṇītam < pṛ

[verb], dual, Present imperative

“fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”

udno < udnaḥ < udan

[noun], genitive, singular, neuter

“water; body of water.”

divyasya < divya

[noun], genitive, singular, neuter

“divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”

cāroḥ < cāru

[noun], genitive, singular, neuter

“pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”

Like what you read? Consider supporting this website: