Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.
Rig Veda 7.38.7
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
शं नो॑ भवन्तु वा॒जिनो॒ हवे॑षु दे॒वता॑ता मि॒तद्र॑वः स्व॒र्काः । ज॒म्भय॒न्तोऽहिं॒ वृकं॒ रक्षां॑सि॒ सने॑म्य॒स्मद्यु॑यव॒न्नमी॑वाः ॥
शं नो भवन्तु वाजिनो हवेषु देवताता मितद्रवः स्वर्काः । जम्भयन्तोऽहिं वृकं रक्षांसि सनेम्यस्मद्युयवन्नमीवाः ॥
śaṃ no bhavantu vājino haveṣu devatātā mitadravaḥ svarkāḥ | jambhayanto 'hiṃ vṛkaṃ rakṣāṃsi sanemy asmad yuyavann amīvāḥ ||
English translation:
“May the Vājins, with slackened speed, bringing excellent food, be (disposed) for our happiness, uponour invocations at the worship of the gods; destroying the murderer, the robber, the rākṣasas, and keepingfrom us ancient maladies.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vājins: etadabhidhāyakādevataḥ, divinities so denominated; or aśvaḥ, horse;
Themurderer: jambhayanto ahim vṛkam = destroying the snake, the wolf; or, hantāram coram; vāje vāje haveṣuyuddheṣu = sarvasmin anne upasthite, when all food is near
Details:
Ṛṣi (sage/seer): vasiṣṭhaḥ [vasiṣṭha];Devatā (deity/subject-matter): vājinaḥ ;
Chandas (meter): bhurikpaṅkti ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
शम् । नः॒ । भ॒व॒न्तु॒ । वा॒जिनः॑ । हवे॑षु । दे॒वऽता॑ता । मि॒तऽद्र॑वः । सु॒ऽअ॒र्काः । ज॒म्भय॑न्तः । अहि॑म् । वृक॑म् । रक्षां॑सि । सऽने॑मि । अ॒स्मत् । यु॒य॒व॒न् । अमी॑वाः ॥
शम् । नः । भवन्तु । वाजिनः । हवेषु । देवताता । मितद्रवः । सुअर्काः । जम्भयन्तः । अहिम् । वृकम् । रक्षांसि । सनेमि । अस्मत् । युयवन् । अमीवाः ॥
śam | naḥ | bhavantu | vājinaḥ | haveṣu | deva-tātā | mita-dravaḥ | su-arkāḥ | jambhayantaḥ | ahim | vṛkam | rakṣāṃsi | sa-nemi | asmat | yuyavan | amīvāḥ
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 7.38.7 English analysis of grammar]
[adverb]
“śam [word].”
[noun], dative, plural
“I; mine.”
[verb], plural, Present imperative
“become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
[noun], nominative, plural, masculine
“horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
[noun], locative, plural, masculine
“invocation.”
[noun], locative, singular, feminine
“deity; Deva.”
[noun], nominative, plural, masculine
[adverb]
“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
[noun], nominative, plural, masculine
“Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
[verb noun], nominative, plural
“crunch; strangle.”
[noun], accusative, singular, masculine
“snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
[noun], accusative, singular, masculine
“wolf; Vṛka; vṛka [word]; Vṛka.”
[noun], accusative, plural, neuter
“Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
[adverb]
[noun], ablative, plural
“I; mine.”
[verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
“keep away; separate; ward off.”
[noun], accusative, plural, feminine
“disease; affliction.”