Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 7.37.3

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

उ॒वोचि॑थ॒ हि म॑घवन्दे॒ष्णं म॒हो अर्भ॑स्य॒ वसु॑नो विभा॒गे । उ॒भा ते॑ पू॒र्णा वसु॑ना॒ गभ॑स्ती॒ न सू॒नृता॒ नि य॑मते वस॒व्या॑ ॥
उवोचिथ हि मघवन्देष्णं महो अर्भस्य वसुनो विभागे । उभा ते पूर्णा वसुना गभस्ती न सूनृता नि यमते वसव्या ॥
uvocitha hi maghavan deṣṇam maho arbhasya vasuno vibhāge | ubhā te pūrṇā vasunā gabhastī na sūnṛtā ni yamate vasavyā ||

English translation:

“You, Maghavan, have determined what is to be given in the apportionment of much or of little wealth,for both your hands are full of treasure, and your sincere (promises) of riches do not restrain them.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vasiṣṭhaḥ [vasiṣṭha];
Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): triṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

उ॒वोचि॑थ । हि । म॒घ॒ऽव॒न् । दे॒ष्णम् । म॒हः । अर्भ॑स्य । वसु॑नः । वि॒ऽभा॒गे । उ॒भा । ते॒ । पू॒र्णा । वसु॑ना । गभ॑स्ती॒ इति॑ । न । सू॒नृता॑ । नि । य॒म॒ते॒ । व॒स॒व्या॑ ॥
उवोचिथ । हि । मघवन् । देष्णम् । महः । अर्भस्य । वसुनः । विभागे । उभा । ते । पूर्णा । वसुना । गभस्ती इति । न । सूनृता । नि । यमते । वसव्या ॥
uvocitha | hi | magha-van | deṣṇam | mahaḥ | arbhasya | vasunaḥ | vi-bhāge | ubhā | te | pūrṇā | vasunā | gabhastī iti | na | sūnṛtā | ni | yamate | vasavyā

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 7.37.3 English analysis of grammar]

uvocitha < uc

[verb], singular, Perfect indicative

hi

[adverb]

“because; indeed; for; therefore; hi [word].”

maghavan

[noun], vocative, singular, masculine

“big.”

deṣṇam < deṣṇa

[noun], accusative, singular, neuter

“gift; giving.”

maho < mahaḥ < mah

[noun], genitive, singular, neuter

“great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”

arbhasya < arbha

[noun], genitive, singular, neuter

“few; small; unimportant.”

vasuno < vasunaḥ < vasu

[noun], genitive, singular, neuter

“wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”

vibhāge < vibhāga

[noun], locative, singular, masculine

“distinction; direction; part; placement; allotment; section; part; rule; distribution; distribution.”

ubhā < ubh

[noun], nominative, dual, masculine

“both(a).”

te < tvad

[noun], genitive, singular

“you.”

pūrṇā < pṛ

[verb noun], nominative, dual

“fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”

vasunā < vasu

[noun], instrumental, singular, neuter

“wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”

gabhastī < gabhasti

[noun], nominative, dual, masculine

“beam; hand; sun.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

sūnṛtā

[noun], nominative, singular, feminine

“liberality.”

ni

[adverb]

“back; down.”

yamate < yam

[verb], singular, Aorist conj./subj.

“concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”

vasavyā < vasavya

[noun], accusative, plural, neuter

“wealth; wealth.”

Like what you read? Consider supporting this website: