Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.
Rig Veda 7.18.20
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
न त॑ इन्द्र सुम॒तयो॒ न राय॑: सं॒चक्षे॒ पूर्वा॑ उ॒षसो॒ न नूत्ना॑: । देव॑कं चिन्मान्यमा॒नं ज॑घ॒न्थाव॒ त्मना॑ बृह॒तः शम्ब॑रं भेत् ॥
न त इन्द्र सुमतयो न रायः संचक्षे पूर्वा उषसो न नूत्नाः । देवकं चिन्मान्यमानं जघन्थाव त्मना बृहतः शम्बरं भेत् ॥
na ta indra sumatayo na rāyaḥ saṃcakṣe pūrvā uṣaso na nūtnāḥ | devakaṃ cin mānyamānaṃ jaghanthāva tmanā bṛhataḥ śambaram bhet ||
English translation:
“Your favours, Indra, and your bounties, whether old or new, cannot be counted like the (recurring)dawn; you have slain Devaka, the son of Mānyamāna, and of thine own will, has cast down Śambara from thevast (mountain).”
Details:
Ṛṣi (sage/seer): vasiṣṭhaḥ [vasiṣṭha];Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
न । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । सु॒ऽम॒तयः॑ । न । रायः॑ । स॒म्ऽचक्षे॑ । पूर्वाः॑ । उ॒षसः॑ । न । नूत्नाः॑ । देव॑कम् । चि॒त् । मा॒न्य॒मा॒नम् । ज॒घ॒न्थ॒ । अव॑ । त्मना॑ । बृ॒ह॒तः । शम्ब॑रम् । भे॒त् ॥
न । ते । इन्द्र । सुमतयः । न । रायः । सम्चक्षे । पूर्वाः । उषसः । न । नूत्नाः । देवकम् । चित् । मान्यमानम् । जघन्थ । अव । त्मना । बृहतः । शम्बरम् । भेत् ॥
na | te | indra | su-matayaḥ | na | rāyaḥ | sam-cakṣe | pūrvāḥ | uṣasaḥ | na | nūtnāḥ | devakam | cit | mānyamānam | jaghantha | ava | tmanā | bṛhataḥ | śambaram | bhet
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 7.18.20 English analysis of grammar]
[adverb]
“not; like; no; na [word].”
[noun], genitive, singular
“you.”
[noun], vocative, singular, masculine
“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
[noun], nominative, plural, feminine
“benevolence; favor; Sumati.”
[adverb]
“not; like; no; na [word].”
[noun], nominative, plural, masculine
“wealth; possession; rai [word]; gold.”
[verb noun]
[noun], nominative, plural, feminine
“aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
[noun], nominative, plural, feminine
“Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
[adverb]
“not; like; no; na [word].”
[noun], nominative, plural, feminine
[noun], accusative, singular, masculine
“Devaka.”
[adverb]
“even; indeed.”
[verb noun], accusative, singular
“honor; approve.”
[verb], singular, Perfect indicative
“kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
[adverb]
“down.”
[noun], instrumental, singular, masculine
“self.”
[noun], ablative, singular, masculine
“large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
[noun], accusative, singular, masculine
“Śambara; Śambara.”
[verb], singular, Aorist inj. (proh.)
“break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”