Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.
Rig Veda 7.18.4
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
धे॒नुं न त्वा॑ सू॒यव॑से॒ दुदु॑क्ष॒न्नुप॒ ब्रह्मा॑णि ससृजे॒ वसि॑ष्ठः । त्वामिन्मे॒ गोप॑तिं॒ विश्व॑ आ॒हा न॒ इन्द्र॑: सुम॒तिं ग॒न्त्वच्छ॑ ॥
धेनुं न त्वा सूयवसे दुदुक्षन्नुप ब्रह्माणि ससृजे वसिष्ठः । त्वामिन्मे गोपतिं विश्व आहा न इन्द्रः सुमतिं गन्त्वच्छ ॥
dhenuṃ na tvā sūyavase dudukṣann upa brahmāṇi sasṛje vasiṣṭhaḥ | tvām in me gopatiṃ viśva āhā na indraḥ sumatiṃ gantv accha ||
English translation:
“Desirous of milking you like a milch cow at pasture, Vasiṣṭha has let loose his prayers to you; everyone of my people proclaims you the lord of cattle; may Indra be present at our praises.”
Details:
Ṛṣi (sage/seer): vasiṣṭhaḥ [vasiṣṭha];Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): bhurikpaṅkti ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
धे॒नुम् । न । त्वा॒ । सु॒ऽयव॑से । दुधु॑क्षन् । उप॑ । ब्रह्मा॑णि । स॒सृ॒जे॒ । वसि॑ष्ठः । त्वाम् । इत् । मे॒ । गोऽप॑तिम् । विश्वः॑ । आ॒ह॒ । आ । नः॒ । इन्द्रः॑ । सु॒ऽम॒तिम् । ग॒न्तु॒ । अच्छ॑ ॥
धेनुम् । न । त्वा । सुयवसे । दुधुक्षन् । उप । ब्रह्माणि । ससृजे । वसिष्ठः । त्वाम् । इत् । मे । गोपतिम् । विश्वः । आह । आ । नः । इन्द्रः । सुमतिम् । गन्तु । अच्छ ॥
dhenum | na | tvā | su-yavase | dudhukṣan | upa | brahmāṇi | sasṛje | vasiṣṭhaḥ | tvām | it | me | go--patim | viśvaḥ | āha | ā | naḥ | indraḥ | su-matim | gantu | accha
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 7.18.4 English analysis of grammar]
[noun], accusative, singular, feminine
“cow; dhenu [word]; milk.”
[adverb]
“not; like; no; na [word].”
[noun], accusative, singular
“you.”
[adverb]
“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
[noun], locative, singular, masculine
“eatage; pasture; fodder.”
[verb noun], nominative, singular
[adverb]
“towards; on; next.”
[noun], accusative, plural, neuter
“brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
[verb], singular, Perfect indicative
“create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
[noun], nominative, singular, masculine
“Vasiṣṭha; vasiṣṭha [word].”
[noun], accusative, singular
“you.”
[adverb]
“indeed; assuredly; entirely.”
[noun], genitive, singular
“I; mine.”
[noun], accusative, singular, masculine
“Shiva; bull; cowboy; Indra; Gopati; king.”
[noun], nominative, singular, masculine
“all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
[verb], singular, Perfect indicative
“describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
[adverb]
“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
[noun], genitive, plural
“I; mine.”
[noun], nominative, singular, masculine
“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
[noun], accusative, singular, feminine
“benevolence; favor; Sumati.”
[verb], singular, Aorist imperative
“go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
[adverb]
“towards; accha [prefix].”