Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 7.3.5

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

तमिद्दो॒षा तमु॒षसि॒ यवि॑ष्ठम॒ग्निमत्यं॒ न म॑र्जयन्त॒ नर॑: । नि॒शिशा॑ना॒ अति॑थिमस्य॒ योनौ॑ दी॒दाय॑ शो॒चिराहु॑तस्य॒ वृष्ण॑: ॥
तमिद्दोषा तमुषसि यविष्ठमग्निमत्यं न मर्जयन्त नरः । निशिशाना अतिथिमस्य योनौ दीदाय शोचिराहुतस्य वृष्णः ॥
tam id doṣā tam uṣasi yaviṣṭham agnim atyaṃ na marjayanta naraḥ | niśiśānā atithim asya yonau dīdāya śocir āhutasya vṛṣṇaḥ ||

English translation:

“Men cherish that youthful Agni at evening and at dawn, as (they tend) a horse; lighting him as a guestin his proper station; the radiance of the showerer (of benefits), to whom the oblation is offered, shines brightly.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vasiṣṭhaḥ [vasiṣṭha];
Devatā (deity/subject-matter): agniḥ ;
Chandas (meter): triṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

तम् । इत् । दो॒षा । तम् । उ॒षसि॑ । यवि॑ष्ठम् । अ॒ग्निम् । अत्य॑म् । न । म॒र्ज॒य॒न्त॒ । नरः॑ । नि॒ऽशिशा॑नाः । अति॑थिम् । अ॒स्य॒ । योनौ॑ । दी॒दाय॑ । शो॒चिः । आऽहु॑तस्य । वृष्णः॑ ॥
तम् । इत् । दोषा । तम् । उषसि । यविष्ठम् । अग्निम् । अत्यम् । न । मर्जयन्त । नरः । निशिशानाः । अतिथिम् । अस्य । योनौ । दीदाय । शोचिः । आहुतस्य । वृष्णः ॥
tam | it | doṣā | tam | uṣasi | yaviṣṭham | agnim | atyam | na | marjayanta | naraḥ | ni-śiśānāḥ | atithim | asya | yonau | dīdāya | śociḥ | āhutasya | vṛṣṇaḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 7.3.5 English analysis of grammar]

tam < tad

[noun], accusative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

id

[adverb]

“indeed; assuredly; entirely.”

doṣā

[adverb]

“in the evening.”

tam < tad

[noun], accusative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

uṣasi < uṣas

[noun], locative, singular, feminine

“Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”

yaviṣṭham < yaviṣṭha

[noun], accusative, singular, masculine

“youngest.”

agnim < agni

[noun], accusative, singular, masculine

“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”

atyaṃ < atyam < atya

[noun], accusative, singular, masculine

“horse; steed.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

marjayanta < marjay < √mṛj

[verb], plural, Present injunctive

naraḥ < nṛ

[noun], nominative, plural, masculine

“man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”

niśiśānā < niśiśānāḥ < niśā < √śā

[verb noun], nominative, plural

“sharpen.”

atithim < atithi

[noun], accusative, singular, masculine

“guest; atithi [word]; Atithi.”

asya < idam

[noun], genitive, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

yonau < yoni

[noun], locative, singular, feminine

“vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”

dīdāya < dīdī

[verb], singular, Perfect indicative

“shine; glitter.”

śocir < śociḥ < śocis

[noun], nominative, singular, neuter

“fire; flare; burn; radiance.”

āhutasya < āhu < √hu

[verb noun], genitive, singular

“sacrifice; sprinkle.”

vṛṣṇaḥ < vṛṣan

[noun], genitive, singular, masculine

“bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”

Like what you read? Consider supporting this website: