Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.
Rig Veda 6.75.17
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
यत्र॑ बा॒णाः स॒म्पत॑न्ति कुमा॒रा वि॑शि॒खा इ॑व । तत्रा॑ नो॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॒रदि॑ति॒: शर्म॑ यच्छतु वि॒श्वाहा॒ शर्म॑ यच्छतु ॥
यत्र बाणाः सम्पतन्ति कुमारा विशिखा इव । तत्रा नो ब्रह्मणस्पतिरदितिः शर्म यच्छतु विश्वाहा शर्म यच्छतु ॥
yatra bāṇāḥ sampatanti kumārā viśikhā iva | tatrā no brahmaṇas patir aditiḥ śarma yacchatu viśvāhā śarma yacchatu ||
English translation:
“Where arrows alight like shaven-headed boys may brahmaṇaspati, may Aditi, grant us happiness every day.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Like shaven-headed boys: kumārā viśikhā iva, like boys without the lock of hair left at shaving; muṇḍitā muṇḍaḥ, shorn-headed; the arrows fall where they like, as boys before they are left with the lock of hair, before the religious tonsure, plural y about where they like
Details:
Ṛṣi (sage/seer): pāyurbhāradvājaḥ [pāyurbhāradvāja];Devatā (deity/subject-matter): liṅgoktā saṅgrāmāśiṣaḥ, yuddha bhūmirbrahmaṇaspatiraditiśca ;
Chandas (meter): paṅktiḥ ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
यत्र॑ । बा॒णाः । स॒म्ऽपत॑न्ति । कु॒मा॒राः । वि॒शि॒खाःऽइ॑व । तत्र॑ । नः॒ । ब्रह्म॑णः । पतिः॑ । अदि॑तिः । शर्म॑ । य॒च्छ॒तु॒ । वि॒श्वाहा॑ । शर्म॑ । य॒च्छ॒तु॒ ॥
यत्र । बाणाः । सम्पतन्ति । कुमाराः । विशिखाःइव । तत्र । नः । ब्रह्मणः । पतिः । अदितिः । शर्म । यच्छतु । विश्वाहा । शर्म । यच्छतु ॥
yatra | bāṇāḥ | sam-patanti | kumārāḥ | viśikhāḥ-iva | tatra | naḥ | brahmaṇaḥ | patiḥ | aditiḥ | śarma | yacchatu | viśvāhā | śarma | yacchatu
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 6.75.17 English analysis of grammar]
[adverb]
“wherein; once [when].”
[noun], nominative, plural, masculine
“arrow; five; Bāṇa; Bāṇa; munj; Bāṇa.”
[verb], plural, Present indikative
“fly; rush.”
[noun], nominative, plural, masculine
“prince; male child; child; Skanda; son; kumārabandha; kumāra [word]; young person.”
[noun], nominative, plural, masculine
[adverb]
“like; as it were; somehow; just so.”
[adverb]
“there; now; then; then; there; in that place; then; locative; respectively; there; tatra [word]; inside; therefore.”
[noun], dative, plural
“I; mine.”
[noun], genitive, singular, neuter
“brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
[noun], nominative, singular, masculine
“husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
[noun], nominative, singular, feminine
“Aditi; aditi [word].”
[noun], accusative, singular, neuter
“protection; protective covering; refuge; joy.”
[verb], singular, Present imperative
“concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
[adverb]
“always.”
[noun], accusative, singular, neuter
“protection; protective covering; refuge; joy.”
[verb], singular, Present imperative
“concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”