Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.
Rig Veda 6.75.1
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
जी॒मूत॑स्येव भवति॒ प्रती॑कं॒ यद्व॒र्मी याति॑ स॒मदा॑मु॒पस्थे॑ । अना॑विद्धया त॒न्वा॑ जय॒ त्वं स त्वा॒ वर्म॑णो महि॒मा पि॑पर्तु ॥
जीमूतस्येव भवति प्रतीकं यद्वर्मी याति समदामुपस्थे । अनाविद्धया तन्वा जय त्वं स त्वा वर्मणो महिमा पिपर्तु ॥
jīmūtasyeva bhavati pratīkaṃ yad varmī yāti samadām upasthe | anāviddhayā tanvā jaya tvaṃ sa tvā varmaṇo mahimā pipartu ||
English translation:
“When the mailed warrior advances in the front of battles, his form is like that of a cloud; with his body unwounded do you conquer; may the strength of the armous defend us.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In the front of battles: pratīkam rūpam: Yajuṣ 29.58; front of the army, senāmukham
Details:
Ṛṣi (sage/seer): pāyurbhāradvājaḥ [pāyurbhāradvāja];Devatā (deity/subject-matter): varma ;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
जी॒मूत॑स्यऽइव । भ॒व॒ति॒ । प्रती॑कम् । यत् । व॒र्मी । याति॑ । स॒ऽमदा॑म् । उ॒पऽस्थे॑ । अना॑विद्धया । त॒न्वा॑ । ज॒य॒ । त्वम् । सः । त्वा॒ । वर्म॑णः । म॒हि॒मा । पि॒प॒र्तु॒ ॥
जीमूतस्यइव । भवति । प्रतीकम् । यत् । वर्मी । याति । समदाम् । उपस्थे । अनाविद्धया । तन्वा । जय । त्वम् । सः । त्वा । वर्मणः । महिमा । पिपर्तु ॥
jīmūtasya-iva | bhavati | pratīkam | yat | varmī | yāti | sa-madām | upa-sthe | anāviddhayā | tanvā | jaya | tvam | saḥ | tvā | varmaṇaḥ | mahimā | pipartu
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 6.75.1 English analysis of grammar]
[noun], genitive, singular, masculine
“cloud; nimbus; Jīmūta; Jīmūta; Jīmūta; Vishnu; mountain.”
[adverb]
“like; as it were; somehow; just so.”
[verb], singular, Present indikative
“become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
[noun], nominative, singular, neuter
“face; surface.”
[adverb]
“once [when]; because; that; if; how.”
[noun], nominative, singular, masculine
“armored.”
[verb], singular, Present indikative
“go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
[noun], genitive, plural, feminine
“conflict; strife.”
[noun], locative, singular, neuter
“genitalia; lap; sexual desire; anus.”
[adverb]
“not.”
[verb noun], instrumental, singular
“fling; shoot.”
[noun], instrumental, singular, feminine
“body; self; own(a); person; form.”
[verb], singular, Present imperative
“overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
[noun], nominative, singular
“you.”
[noun], nominative, singular, masculine
“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
[noun], accusative, singular
“you.”
[noun], genitive, singular, masculine
“cuirass; armor; varman [word]; protective covering; Varman; varman.”
[noun], nominative, singular, masculine
“greatness; power; mahiman.”
[verb], singular, Present imperative
“protect; promote; rescue; help.”