Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 6.66.5

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

म॒क्षू न येषु॑ दो॒हसे॑ चिद॒या आ नाम॑ धृ॒ष्णु मारु॑तं॒ दधा॑नाः । न ये स्तौ॒ना अ॒यासो॑ म॒ह्ना नू चि॑त्सु॒दानु॒रव॑ यासदु॒ग्रान् ॥
मक्षू न येषु दोहसे चिदया आ नाम धृष्णु मारुतं दधानाः । न ये स्तौना अयासो मह्ना नू चित्सुदानुरव यासदुग्रान् ॥
makṣū na yeṣu dohase cid ayā ā nāma dhṛṣṇu mārutaṃ dadhānāḥ | na ye staunā ayāso mahnā nū cit sudānur ava yāsad ugrān ||

English translation:

“Approaching nigh to whom, and repeating the mighty name of the Maruts, (the worshipper is able) quickly to obtain (his wishes); the liberal donor pacifies the angry Maruts, who are otherwise in their might the resistless plural nderers (of their wealth).”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

He pacifies those na ye staunā ayāso mahnā nu cid, who now are thieves going with greatness verily ever

Details:

Ṛṣi (sage/seer): bharadvājo bārhaspatyaḥ [bharadvāja bārhaspatya];
Devatā (deity/subject-matter): marūtaḥ;
Chandas (meter): virāṭtrisṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

म॒क्षु । न । येषु॑ । दो॒हसे॑ । चि॒त् । अ॒याः । आ । नाम॑ । घृ॒ष्णु । मारु॑तम् । दधा॑नाः । न । ये । स्तौ॒नाः । अ॒यासः॑ । म॒ह्ना । नु । चि॒त् । सु॒ऽदानुः॑ । अव॑ । या॒स॒त् । उ॒ग्रान् ॥
मक्षु । न । येषु । दोहसे । चित् । अयाः । आ । नाम । घृष्णु । मारुतम् । दधानाः । न । ये । स्तौनाः । अयासः । मह्ना । नु । चित् । सुदानुः । अव । यासत् । उग्रान् ॥
makṣu | na | yeṣu | dohase | cit | ayāḥ | ā | nāma | ghṛṣṇu | mārutam | dadhānāḥ | na | ye | staunāḥ | ayāsaḥ | mahnā | nu | cit | su-dānuḥ | ava | yāsat | ugrān

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 6.66.5 English analysis of grammar]

makṣū

[adverb]

“promptly; soon; quickly.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

yeṣu < yad

[noun], locative, plural, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

dohase < duh

[verb noun]

“milk.”

cid < cit

[adverb]

“even; indeed.”

ayā < idam

[noun], instrumental, singular, feminine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

nāma < nāman

[noun], accusative, singular, neuter

“name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”

dhṛṣṇu

[noun], accusative, singular, neuter

“brave; ferocious; strong.”

mārutaṃ < mārutam < māruta

[noun], accusative, singular, neuter

“Marut(a).”

dadhānāḥ < dhā

[verb noun], nominative, plural

“put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

ye < yad

[noun], nominative, plural, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

staunā < staunāḥ < stauna

[noun], nominative, plural, masculine

ayāso < ayāsaḥ < ayās

[noun], nominative, plural, masculine

“undaunted; irrepressible; audacious.”

mahnā < mahan

[noun], instrumental, singular, neuter

“greatness.”

< nu

[adverb]

“now; already.”

cit

[adverb]

“even; indeed.”

sudānur < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

sudānur < dānuḥ < dānu

[noun], nominative, singular, feminine

“giving; big.”

ava

[adverb]

“down.”

yāsad < yāsat <

[verb], singular, Aorist conj./subj.

“go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”

ugrān < ugra

[noun], accusative, plural, masculine

“powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”

Like what you read? Consider supporting this website: