Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 6.63.1

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

क्व१॒॑ त्या व॒ल्गू पु॑रुहू॒ताद्य दू॒तो न स्तोमो॑ऽविद॒न्नम॑स्वान् । आ यो अ॒र्वाङ्नास॑त्या व॒वर्त॒ प्रेष्ठा॒ ह्यस॑थो अस्य॒ मन्म॑न् ॥
क्व त्या वल्गू पुरुहूताद्य दूतो न स्तोमोऽविदन्नमस्वान् । आ यो अर्वाङ्नासत्या ववर्त प्रेष्ठा ह्यसथो अस्य मन्मन् ॥
kva tyā valgū puruhūtādya dūto na stomo 'vidan namasvān | ā yo arvāṅ nāsatyā vavarta preṣṭhā hy asatho asya manman ||

English translation:

“Where may our praise and oblations find today for a mesenger, those two splendid (Aśvins), the invoked of many, and bring the Nāsatyās to our presence? Be propitiated (Aśvins) by the adoration of this (your worshipper).”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): bharadvājo bārhaspatyaḥ [bharadvāja bārhaspatya];
Devatā (deity/subject-matter): aśvinau ;
Chandas (meter): svarāḍbṛhatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

क्व॑ । त्या । व॒ल्गू इति॑ । पु॒रु॒ऽहू॒ता । अ॒द्य । दू॒तः । न । स्तोमः॑ । अ॒वि॒द॒त् । नम॑स्वान् । आ । यः । अ॒र्वाक् । नास॑त्या । व॒वर्त॑ । प्रेष्ठा॑ । हि । अस॑थः । अ॒स्य॒ । मन्म॑न् ॥
क्व । त्या । वल्गू इति । पुरुहूता । अद्य । दूतः । न । स्तोमः । अविदत् । नमस्वान् । आ । यः । अर्वाक् । नासत्या । ववर्त । प्रेष्ठा । हि । असथः । अस्य । मन्मन् ॥
kva | tyā | valgū iti | puru-hūtā | adya | dūtaḥ | na | stomaḥ | avidat | namasvān | ā | yaḥ | arvāk | nāsatyā | vavarta | preṣṭhā | hi | asathaḥ | asya | manman

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 6.63.1 English analysis of grammar]

kva

[adverb]

“wherein; how; kva [word].”

tyā < tya

[noun], accusative, dual, masculine

“that.”

valgū < valgu

[noun], accusative, dual, masculine

“lovely; beautiful; agreeable; fine-looking.”

puruhūtādya < puru

[noun]

“many; much(a); very.”

puruhūtādya < hūtā < hvā

[verb noun], accusative, dual

“raise; call on; call; summon.”

puruhūtādya < adya

[adverb]

“now; today; then; nowadays; adya [word].”

dūto < dūtaḥ < dūta

[noun], nominative, singular, masculine

“messenger; emissary; dūta [word].”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

stomo < stomaḥ < stoma

[noun], nominative, singular, masculine

“hymn; Stoma; stoma [word].”

'vidan < avidat < vid

[verb], singular, Thematic aorist (Ind.)

“find; detect; marry; get; think.”

namasvān < namasvat

[noun], nominative, singular, masculine

“respectful.”

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

yo < yaḥ < yad

[noun], nominative, singular, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

arvāṅ < arvāk

[adverb]

“here.”

nāsatyā < nāsatya

[noun], accusative, dual, masculine

“Asvins; nāsatya [word].”

vavarta < vṛt

[verb], singular, Perfect indicative

“behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”

preṣṭhā < preṣṭha

[noun], nominative, dual, masculine

“dearest.”

hy < hi

[adverb]

“because; indeed; for; therefore; hi [word].”

asatho < asathaḥ < as

[verb], dual, Present conjunctive (subjunctive)

“be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”

asya < idam

[noun], genitive, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

manman

[noun], locative, singular, neuter

“hymn; idea; purpose.”

Like what you read? Consider supporting this website: