Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 6.61.2

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

इ॒यं शुष्मे॑भिर्बिस॒खा इ॑वारुज॒त्सानु॑ गिरी॒णां त॑वि॒षेभि॑रू॒र्मिभि॑: । पा॒रा॒व॒त॒घ्नीमव॑से सुवृ॒क्तिभि॒: सर॑स्वती॒मा वि॑वासेम धी॒तिभि॑: ॥
इयं शुष्मेभिर्बिसखा इवारुजत्सानु गिरीणां तविषेभिरूर्मिभिः । पारावतघ्नीमवसे सुवृक्तिभिः सरस्वतीमा विवासेम धीतिभिः ॥
iyaṃ śuṣmebhir bisakhā ivārujat sānu girīṇāṃ taviṣebhir ūrmibhiḥ | pārāvataghnīm avase suvṛktibhiḥ sarasvatīm ā vivāsema dhītibhiḥ ||

English translation:

“With impetuous and mighty waves she breaks down the precipices of the mountains, like a digger for the lotus fibres; we adore for our protection, the praises and with sacred rites, Sarasvatī the underminer of both her banks.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

With impetuous and mighty waters: the firs ṛca addresses Sarasvatī as a goddess; in this ṛca, she is praised as a river; in this entire sūkta, this alternative attribution is apparent; like a digger for the lotus-fibres: bisa-khā iva bisam khanati, who digs the bisa, the long fibres of the stem of the lotus, in delving for which he breaks down the banks of the pond

Details:

Ṛṣi (sage/seer): bharadvājo bārhaspatyaḥ [bharadvāja bārhaspatya];
Devatā (deity/subject-matter): sarasvatī;
Chandas (meter): jagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

इ॒यम् । शुष्मे॑भिः । बि॒स॒खाःऽइ॑व । अ॒रु॒ज॒त् । सानु॑ । गि॒री॒णाम् । त॒वि॒षेभिः॑ । ऊ॒र्मिऽभिः॑ । पा॒रा॒व॒त॒ऽघ्नीम् । अव॑से । सु॒वृ॒क्तिऽभिः॑ । सर॑स्वतीम् । आ । वि॒वा॒से॒म॒ । धी॒तिऽभिः॑ ॥
इयम् । शुष्मेभिः । बिसखाःइव । अरुजत् । सानु । गिरीणाम् । तविषेभिः । ऊर्मिभिः । पारावतघ्नीम् । अवसे । सुवृक्तिभिः । सरस्वतीम् । आ । विवासेम । धीतिभिः ॥
iyam | śuṣmebhiḥ | bisakhāḥ-iva | arujat | sānu | girīṇām | taviṣebhiḥ | ūrmi-bhiḥ | pārāvata-ghnīm | avase | suvṛkti-bhiḥ | sarasvatīm | ā | vivāsema | dhīti-bhiḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 6.61.2 English analysis of grammar]

iyaṃ < iyam < idam

[noun], nominative, singular, feminine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

śuṣmebhir < śuṣmebhiḥ < śuṣma

[noun], instrumental, plural, masculine

“vigor; energy; fire; hiss; courage.”

bisakhā < bisakhāḥ < bisakhā

[noun], nominative, singular, feminine

ivārujat < iva

[adverb]

“like; as it were; somehow; just so.”

ivārujat < arujat < ruj

[verb], singular, Imperfect

“break; bend.”

sānu

[noun], accusative, singular, neuter

“tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”

girīṇāṃ < girīṇām < giri

[noun], genitive, plural, masculine

“mountain; adri; rock; giri [word]; hill; śilājatu.”

taviṣebhir < taviṣebhiḥ < taviṣa

[noun], instrumental, plural, masculine

“strong.”

ūrmibhiḥ < ūrmi

[noun], instrumental, plural, masculine

“wave; billow.”

pārāvataghnīm < pārāvata

[noun]

pārāvataghnīm < ghnīm < ghna

[noun], accusative, singular, feminine

“curative; removing; killing; destroying; māraka; multiplied.”

avase < av

[verb noun]

“support; help; prefer; prefer; like.”

suvṛktibhiḥ < suvṛkti

[noun], instrumental, plural, feminine

“praise.”

sarasvatīm < sarasvatī

[noun], accusative, singular, feminine

“Sarasvati; Sarasvatī; language; voice; speech; eloquence; balloon vine; river.”

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

vivāsema < vivās < √van

[verb], plural, Present optative

“invite; endeavor; try for.”

dhītibhiḥ < dhīti

[noun], instrumental, plural, feminine

“thinking; prayer; understanding.”

Like what you read? Consider supporting this website: