Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Rig Veda 6.52.5
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
वि॒श्व॒दानीं॑ सु॒मन॑सः स्याम॒ पश्ये॑म॒ नु सूर्य॑मु॒च्चर॑न्तम् । तथा॑ कर॒द्वसु॑पति॒र्वसू॑नां दे॒वाँ ओहा॒नोऽव॒साग॑मिष्ठः ॥
विश्वदानीं सुमनसः स्याम पश्येम नु सूर्यमुच्चरन्तम् । तथा करद्वसुपतिर्वसूनां देवाँ ओहानोऽवसागमिष्ठः ॥
viśvadānīṃ sumanasaḥ syāma paśyema nu sūryam uccarantam | tathā karad vasupatir vasūnāṃ devām̐ ohāno 'vasāgamiṣṭhaḥ ||
English translation:
“May we at all seasons be possessed of sound minds; may we ever behold the rising sun; such may the affluent lord of riches, (Agni), render us, ever most ready to come (at our invocation), charged with our oblation to the gods.”
Details:
Ṛṣi (sage/seer): ṛjiśvāḥ;Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): bhurikpaṅkti ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
वि॒श्व॒ऽदानी॑म् । सु॒ऽमन॑सः । स्या॒म॒ । पश्ये॑म । नु । सूर्य॑म् । उ॒च्चर॑न्तम् । तथा॑ । क॒र॒त् । वसु॑ऽपतिः । वसू॑नाम् । दे॒वान् । ओहा॑नः । अव॑सा । आऽग॑मिष्ठः ॥
विश्वदानीम् । सुमनसः । स्याम । पश्येम । नु । सूर्यम् । उच्चरन्तम् । तथा । करत् । वसुपतिः । वसूनाम् । देवान् । ओहानः । अवसा । आगमिष्ठः ॥
viśva-dānīm | su-manasaḥ | syāma | paśyema | nu | sūryam | uccarantam | tathā | karat | vasu-patiḥ | vasūnām | devān | ohānaḥ | avasā | āgamiṣṭhaḥ
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 6.52.5 English analysis of grammar]
[adverb]
“always.”
[adverb]
“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
[noun], nominative, plural, masculine
“mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
[verb], plural, Present optative
“be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
[verb], plural, Present optative
“see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
[adverb]
“now; already.”
[noun], accusative, singular, masculine
“sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
[verb noun], accusative, singular
“rise.”
[adverb]
“and; thus; besides; very well; so; then; in that manner; now; therefore; however; so.”
[verb], singular, Aorist inj. (proh.)
“make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
[noun], neuter
“wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
[noun], nominative, singular, masculine
“husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
[noun], genitive, plural, neuter
“wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
[noun], accusative, plural, masculine
“Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
[verb noun], nominative, singular
“diagnose.”
[noun], instrumental, singular, neuter
“aid; favor; protection.”
[noun], nominative, singular, masculine
“arriving(a).”