Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 6.51.16

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

अपि॒ पन्था॑मगन्महि स्वस्ति॒गाम॑ने॒हस॑म् । येन॒ विश्वा॒: परि॒ द्विषो॑ वृ॒णक्ति॑ वि॒न्दते॒ वसु॑ ॥
अपि पन्थामगन्महि स्वस्तिगामनेहसम् । येन विश्वाः परि द्विषो वृणक्ति विन्दते वसु ॥
api panthām aganmahi svastigām anehasam | yena viśvāḥ pari dviṣo vṛṇakti vindate vasu ||

English translation:

“We have travelled along the road prosperously traversed and free from evil, and by which (a man) avoids adversaries and acquires wealth.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): ṛjiśvāḥ;
Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): nicṛdanuṣṭup;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

अपि॑ । पन्था॑म् । अ॒ग॒न्म॒हि॒ । स्व॒स्ति॒ऽगाम् । अ॒ने॒हस॑म् । येन॑ । विश्वाः॑ । परि॑ । द्विषः॑ । वृ॒णक्ति॑ । वि॒न्दते॑ । वसु॑ ॥
अपि । पन्थाम् । अगन्महि । स्वस्तिगाम् । अनेहसम् । येन । विश्वाः । परि । द्विषः । वृणक्ति । विन्दते । वसु ॥
api | panthām | aganmahi | svasti-gām | anehasam | yena | viśvāḥ | pari | dviṣaḥ | vṛṇakti | vindate | vasu

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 6.51.16 English analysis of grammar]

api

[adverb]

“besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”

panthām < pathin

[noun], accusative, singular, masculine

“way; road; path [word]; journey; method.”

aganmahi < gam

[verb], plural, Root aorist (Ind.)

“go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”

svastigām < svasti

[noun], neuter

“prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”

svastigām < gām <

[noun], accusative, singular, masculine

anehasam < anehas

[noun], accusative, singular, masculine

“faultless; anehas [word]; incomparable.”

yena < yad

[noun], instrumental, singular, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

viśvāḥ < viśva

[noun], accusative, plural, feminine

“all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”

pari

[adverb]

“from; about; around.”

dviṣo < dviṣaḥ < dviṣ

[noun], accusative, plural, feminine

“hate; dviṣ; hostility; hostility.”

vṛṇakti < vṛj

[verb], singular, Present indikative

vindate < vid

[verb], singular, Present indikative

“find; detect; marry; get; think.”

vasu

[noun], accusative, plural, neuter

“wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”

Like what you read? Consider supporting this website: