Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 6.47.31

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

आमूर॑ज प्र॒त्याव॑र्तये॒माः के॑तु॒मद्दु॑न्दु॒भिर्वा॑वदीति । समश्व॑पर्णा॒श्चर॑न्ति नो॒ नरो॒ऽस्माक॑मिन्द्र र॒थिनो॑ जयन्तु ॥
आमूरज प्रत्यावर्तयेमाः केतुमद्दुन्दुभिर्वावदीति । समश्वपर्णाश्चरन्ति नो नरोऽस्माकमिन्द्र रथिनो जयन्तु ॥
āmūr aja pratyāvartayemāḥ ketumad dundubhir vāvadīti | sam aśvaparṇāś caranti no naro 'smākam indra rathino jayantu ||

English translation:

“Recover these our cattle, Indra; bring them back; the drum sounds repeatedly as a signal; our leaders, mounted on their steeds, assemble; may our warriors, riding in their cars, Indra, be victorious.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Yajus. 29, 55-57 has this and thr preceding two ṛcas


Ṛṣi (sage/seer): gargaḥ [garga];
Devatā (deity/subject-matter): dudumbhi indraśca ;
Chandas (meter): bhurikpaṅkti ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

आ । अ॒मूः । अ॒ज॒ । प्र॒ति॒ऽआव॑र्तय । इ॒माः । के॒तु॒ऽमत् । दु॒न्दु॒भिः । वा॒व॒दी॒ति॒ । सम् । अश्व॑ऽपर्णाः । चर॑न्ति । नः॒ । नरः॑ । अ॒स्माक॑म् । इ॒न्द्र॒ । र॒थिनः॑ । ज॒य॒न्तु॒ ॥
आ । अमूः । अज । प्रतिआवर्तय । इमाः । केतुमत् । दुन्दुभिः । वावदीति । सम् । अश्वपर्णाः । चरन्ति । नः । नरः । अस्माकम् । इन्द्र । रथिनः । जयन्तु ॥
ā | amūḥ | aja | prati-āvartaya | imāḥ | ketu-mat | dundubhiḥ | vāvadīti | sam | aśva-parṇāḥ | caranti | naḥ | naraḥ | asmākam | indra | rathinaḥ | jayantu

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 6.47.31 English analysis of grammar]

āmūr < ā


“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

āmūr < amūḥ < adas

[noun], accusative, plural, feminine

“that; John Doe; yonder; from here.”

aja < aj

[verb], singular, Present imperative

“drive; expel.”

pratyāvartayemāḥ < pratyāvartaya < pratyāvartay < √vṛt

[verb], singular, Present imperative

pratyāvartayemāḥ < imāḥ < idam

[noun], accusative, plural, feminine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

ketumad < ketumat

[noun], accusative, singular, neuter


dundubhir < dundubhiḥ < dundubhi

[noun], nominative, singular, masculine

“dundubhi; war drum; Dundubhi; Vishnu.”

vāvadīti < vāvad < √vad

[verb], singular, Present indikative

“make noise; chatter.”



“sam; together; together; saṃ.”

aśvaparṇāś < aśva

[noun], masculine

“horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”

aśvaparṇāś < parṇāḥ < parṇa

[noun], nominative, plural, masculine

“leaf; feather; parṇa [word]; leaf; wing.”

caranti < car

[verb], plural, Present indikative

“car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”

no < naḥ < mad

[noun], genitive, plural

“I; mine.”

naro < naraḥ < nṛ

[noun], nominative, plural, masculine

“man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”

'smākam < asmākam < mad

[noun], genitive, plural

“I; mine.”


[noun], vocative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

rathino < rathinaḥ < rathin

[noun], nominative, plural, masculine

“driver; charioteer; Kshatriya; owner of a car.”

jayantu < ji

[verb], plural, Present imperative

“overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: