Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 6.47.1

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

स्वा॒दुष्किला॒यं मधु॑माँ उ॒तायं ती॒व्रः किला॒यं रस॑वाँ उ॒तायम् । उ॒तो न्व१॒॑स्य प॑पि॒वांस॒मिन्द्रं॒ न कश्च॒न स॑हत आह॒वेषु॑ ॥
स्वादुष्किलायं मधुमाँ उतायं तीव्रः किलायं रसवाँ उतायम् । उतो न्वस्य पपिवांसमिन्द्रं न कश्चन सहत आहवेषु ॥
svāduṣ kilāyam madhumām̐ utāyaṃ tīvraḥ kilāyaṃ rasavām̐ utāyam | uto nv asya papivāṃsam indraṃ na kaś cana sahata āhaveṣu ||

English translation:

“Savoury indeed is this (Soma); sweet is it, sharp, and full of flavour; no one is able to encounter Indra in battles after he has been quaffing this (Soma).”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): gargaḥ [garga];
Devatā (deity/subject-matter): somaḥ ;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

स्वा॒दुः । किल॑ । अ॒यम् । मधु॑ऽमान् । उ॒त । अ॒यम् । ती॒व्रः । किल । अ॒यम् । रस॑ऽवान् । उ॒त । अ॒यम् । उ॒तो इति॑ । नु । अ॒स्य । प॒पि॒ऽवांस॑म् । इन्द्र॑म् । न । कः । च॒न । स॒ह॒ते॒ । आ॒ऽह॒वेषु॑ ॥
स्वादुः । किल । अयम् । मधुमान् । उत । अयम् । तीव्रः । किल । अयम् । रसवान् । उत । अयम् । उतो इति । नु । अस्य । पपिवांसम् । इन्द्रम् । न । कः । चन । सहते । आहवेषु ॥
svāduḥ | kila | ayam | madhu-mān | uta | ayam | tīvraḥ | kila | ayam | rasa-vān | uta | ayam | uto iti | nu | asya | papi-vāṃsam | indram | na | kaḥ | cana | sahate | āhaveṣu

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 6.47.1 English analysis of grammar]

svāduṣ < svāduḥ < svādu

[noun], nominative, singular, masculine

“Madhura; sweet; sweet; dainty; agreeable.”

kilāyam < kila

[adverb]

“assuredly; indeed; kila [indecl.].”

kilāyam < ayam < idam

[noun], nominative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

madhumāṃ < madhumat

[noun], nominative, singular, masculine

“sweet; honeyed; sweet; pleasant.”

utāyaṃ < uta

[adverb]

“and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”

utāyaṃ < ayam < idam

[noun], nominative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

tīvraḥ < tīvra

[noun], nominative, singular, masculine

“intense; severe; pungent; acute; potent; loud.”

kilāyaṃ < kila

[adverb]

“assuredly; indeed; kila [indecl.].”

kilāyaṃ < ayam < idam

[noun], nominative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

rasavāṃ < rasavat

[noun], nominative, singular, masculine

utāyam < uta

[adverb]

“and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”

utāyam < ayam < idam

[noun], nominative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

uto < uta

[adverb]

“and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”

uto < u

[adverb]

“ukāra; besides; now; indeed; u.”

nv < nu

[adverb]

“now; already.”

asya < idam

[noun], genitive, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

papivāṃsam <

[verb noun], accusative, singular

“drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”

indraṃ < indram < indra

[noun], accusative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

kaścana

[noun], nominative, singular, masculine

“some(a); any(a); some(a); any(a).”

sahata < sahate < sah

[verb], singular, Present indikative

“endure; overcome; habituate.”

āhaveṣu < āhava

[noun], locative, plural, masculine

“battle; fight; challenge; war.”

Let's grow together!

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: