Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 6.44.5

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

यं व॒र्धय॒न्तीद्गिर॒: पतिं॑ तु॒रस्य॒ राध॑सः । तमिन्न्व॑स्य॒ रोद॑सी दे॒वी शुष्मं॑ सपर्यतः ॥
यं वर्धयन्तीद्गिरः पतिं तुरस्य राधसः । तमिन्न्वस्य रोदसी देवी शुष्मं सपर्यतः ॥
yaṃ vardhayantīd giraḥ patiṃ turasya rādhasaḥ | tam in nv asya rodasī devī śuṣmaṃ saparyataḥ ||

English translation:

“The divine heaven and earth adore that vigour of his, which our hymns augment, the appropriator of the riches of the foe.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): śaṃyurbārhaspatyaḥ [śaṃyurbārhaspatya];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): svarāḍuṣnik ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

यम् । व॒र्धय॑न्ति । इत् । गिरः॑ । पति॑म् । तु॒रस्य॑ । राध॑सः । तम् । इत् । नु । अ॒स्य॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । दे॒वी इति॑ । शुष्म॑म् । स॒प॒र्य॒तः॒ ॥
यम् । वर्धयन्ति । इत् । गिरः । पतिम् । तुरस्य । राधसः । तम् । इत् । नु । अस्य । रोदसी इति । देवी इति । शुष्मम् । सपर्यतः ॥
yam | vardhayanti | it | giraḥ | patim | turasya | rādhasaḥ | tam | it | nu | asya | rodasī iti | devī iti | śuṣmam | saparyataḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 6.44.5 English analysis of grammar]

yaṃ < yam < yad

[noun], accusative, singular, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

vardhayantīd < vardhayanti < vardhay < √vṛdh

[verb], plural, Present indikative

“increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”

vardhayantīd < id

[adverb]

“indeed; assuredly; entirely.”

giraḥ < gir

[noun], nominative, plural, feminine

“hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”

patiṃ < patim < pati

[noun], accusative, singular, masculine

“husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”

turasya < tura

[noun], genitive, singular, neuter

“powerful; noble; noble.”

rādhasaḥ < rādhas

[noun], genitive, singular, neuter

“gift; munificence; liberality; bounty.”

tam < tad

[noun], accusative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

in < id

[adverb]

“indeed; assuredly; entirely.”

nv < nu

[adverb]

“now; already.”

asya < idam

[noun], genitive, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

rodasī < rodas

[noun], nominative, dual, neuter

“heaven and earth; Earth.”

devī

[noun], nominative, dual, feminine

“Parvati; queen; goddess; Devi.”

śuṣmaṃ < śuṣmam < śuṣma

[noun], accusative, singular, masculine

“vigor; energy; fire; hiss; courage.”

saparyataḥ < sapary

[verb], dual, Present indikative

“worship.”

Like what you read? Consider supporting this website: