Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 6.30.3

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

अ॒द्या चि॒न्नू चि॒त्तदपो॑ न॒दीनां॒ यदा॑भ्यो॒ अर॑दो गा॒तुमि॑न्द्र । नि पर्व॑ता अद्म॒सदो॒ न से॑दु॒स्त्वया॑ दृ॒ळ्हानि॑ सुक्रतो॒ रजां॑सि ॥
अद्या चिन्नू चित्तदपो नदीनां यदाभ्यो अरदो गातुमिन्द्र । नि पर्वता अद्मसदो न सेदुस्त्वया दृळ्हानि सुक्रतो रजांसि ॥
adyā cin nū cit tad apo nadīnāṃ yad ābhyo arado gātum indra | ni parvatā admasado na sedus tvayā dṛḻhāni sukrato rajāṃsi ||

English translation:

“At present, verily as of old, that act, (the liberation) of the rivers, is effective; whereby you have directed them on their course; the mountains have settled (at your command) like (men) seated at their meals; doer of great deeds, by you have the worlds been rendered stationary.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): bharadvājo bārhaspatyaḥ [bharadvāja bārhaspatya];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

अ॒द्य । चि॒त् । नु । चि॒त् । तत् । अपः॑ । न॒दीना॑म् । यत् । आ॒भ्यः॒ । अर॑दः । गा॒तुम् । इ॒न्द्र॒ । नि । पर्व॑ताः । अ॒द्म॒ऽसदः॑ । न । से॒दुः॒ । त्वया॑ । दृ॒ळ्हानि॑ । सु॒क्र॒तो॒ इति॑ सुऽक्रतो । रजां॑सि ॥
अद्य । चित् । नु । चित् । तत् । अपः । नदीनाम् । यत् । आभ्यः । अरदः । गातुम् । इन्द्र । नि । पर्वताः । अद्मसदः । न । सेदुः । त्वया । दृळ्हानि । सुक्रतो इति सुक्रतो । रजांसि ॥
ada | cit | nu | cit | tat | apaḥ | nadīnām | yat | ābhyaḥ | aradaḥ | gātum | indra | ni | parvatāḥ | adma-sadaḥ | na | seduḥ | tvayā | dṛḷhāni | sukrato itisu-krato | rajāṃsi

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 6.30.3 English analysis of grammar]

adyā < adya

[adverb]

“now; today; then; nowadays; adya [word].”

cin < cit

[adverb]

“even; indeed.”

< nu

[adverb]

“now; already.”

cit

[adverb]

“even; indeed.”

tad < tat < tad

[noun], nominative, singular, neuter

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

apo < apaḥ < apas

[noun], nominative, singular, neuter

“work; deed.”

nadīnāṃ < nadīnām < nadī

[noun], genitive, plural, feminine

“river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”

yad < yat

[adverb]

“once [when]; because; that; if; how.”

ābhyo < ābhyaḥ < idam

[noun], dative, plural, feminine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

arado < aradaḥ < rad

[verb], singular, Imperfect

“dig.”

gātum < gātu

[noun], accusative, singular, masculine

“path; way.”

indra

[noun], vocative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

ni

[adverb]

“back; down.”

parvatā < parvatāḥ < parvata

[noun], nominative, plural, masculine

“mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”

admasado < admasadaḥ < admasad

[noun], nominative, plural, masculine

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

sedus < seduḥ < sad

[verb], plural, Perfect indicative

“sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”

tvayā < tvad

[noun], instrumental, singular

“you.”

dṛᄆhāni < dṛḍhāni < dṛh

[verb noun], nominative, plural

“fixate; strengthen.”

sukrato < sukratu

[noun], vocative, singular, masculine

“wise.”

rajāṃsi < rajas

[noun], nominative, plural, neuter

“powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”

Like what you read? Consider supporting this website: