Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 6.22.5

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

तं पृ॒च्छन्ती॒ वज्र॑हस्तं रथे॒ष्ठामिन्द्रं॒ वेपी॒ वक्व॑री॒ यस्य॒ नू गीः । तु॒वि॒ग्रा॒भं तु॑विकू॒र्मिं र॑भो॒दां गा॒तुमि॑षे॒ नक्ष॑ते॒ तुम्र॒मच्छ॑ ॥
तं पृच्छन्ती वज्रहस्तं रथेष्ठामिन्द्रं वेपी वक्वरी यस्य नू गीः । तुविग्राभं तुविकूर्मिं रभोदां गातुमिषे नक्षते तुम्रमच्छ ॥
tam pṛcchantī vajrahastaṃ ratheṣṭhām indraṃ vepī vakvarī yasya nū gīḥ | tuvigrābhaṃ tuvikūrmiṃ rabhodāṃ gātum iṣe nakṣate tumram accha ||

English translation:

“He whose ceremonial and eulogistic hymn is commemorating Indra, the holder of the thunderbolt, seated in his car, the accepter of many, the doer of many great deeds, the bestower of strength, proceeds promptly to acquire happiness, and encounters (with confidence) the malevolent.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): bharadvājo bārhaspatyaḥ [bharadvāja bārhaspatya];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): triṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

तम् । पृ॒च्छन्ती॑ । वज्र॑ऽहस्तम् । र॒थे॒ऽस्थाम् । इन्द्र॑म् । वेपी॑ । वक्व॑री । यस्य॑ । नु । गीः । तु॒वि॒ऽग्रा॒भम् । तु॒वि॒ऽकू॒र्मिम् । र॒भः॒ऽदाम् । गा॒तुम् । इ॒षे॒ । नक्ष॑ते । तुम्र॑म् । अच्छ॑ ॥
तम् । पृच्छन्ती । वज्रहस्तम् । रथेस्थाम् । इन्द्रम् । वेपी । वक्वरी । यस्य । नु । गीः । तुविग्राभम् । तुविकूर्मिम् । रभःदाम् । गातुम् । इषे । नक्षते । तुम्रम् । अच्छ ॥
tam | pṛcchantī | vajra-hastam | rathe--sthām | indram | vepī | vakvarī | yasya | nu | gīḥ | tuvi-grābham | tuvi-kūrmim | rabhaḥ-dām | gātum | iṣe | nakṣate | tumram | accha

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 6.22.5 English analysis of grammar]

tam < tad

[noun], accusative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

pṛcchantī < pracch

[verb noun], nominative, singular

“ask; ask; ask; consult; interrogate.”

vajrahastaṃ < vajrahastam < vajrahasta

[noun], accusative, singular, masculine

“Indra; Shiva.”

ratheṣṭhām < ratheṣṭhā

[noun], accusative, singular, masculine

indraṃ < indram < indra

[noun], accusative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

vepī < vepa

[noun], nominative, singular, feminine

vakvarī < vakvan

[noun], nominative, singular, feminine

yasya < yad

[noun], genitive, singular, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

< nu

[adverb]

“now; already.”

gīḥ < gir

[noun], nominative, singular, feminine

“hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”

tuvigrābhaṃ < tuvi

[noun]

“mighty; very; diverse; much(a); many.”

tuvigrābhaṃ < grābham < grābha

[noun], accusative, singular, masculine

tuvikūrmiṃ < tuvikūrmim < tuvikūrmi

[noun], accusative, singular, masculine

rabhodāṃ < rabhaḥ < rabhas

[noun], neuter

rabhodāṃ < dām <

[noun], accusative, singular, masculine

“giving.”

gātum < gātu

[noun], accusative, singular, masculine

“path; way.”

iṣe < iṣ

[verb], singular, Present indikative

“send.”

nakṣate < nakṣ

[verb], singular, Present indikative

“reach; approach.”

tumram < tumra

[noun], accusative, singular, masculine

“strong.”

accha < acchā

[adverb]

“towards; accha [prefix].”

Like what you read? Consider supporting this website: