Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 6.19.3

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

पृ॒थू क॒रस्ना॑ बहु॒ला गभ॑स्ती अस्म॒द्र्य१॒॑क्सं मि॑मीहि॒ श्रवां॑सि । यू॒थेव॑ प॒श्वः प॑शु॒पा दमू॑ना अ॒स्माँ इ॑न्द्रा॒भ्या व॑वृत्स्वा॒जौ ॥
पृथू करस्ना बहुला गभस्ती अस्मद्र्यक्सं मिमीहि श्रवांसि । यूथेव पश्वः पशुपा दमूना अस्माँ इन्द्राभ्या ववृत्स्वाजौ ॥
pṛthū karasnā bahulā gabhastī asmadryak sam mimīhi śravāṃsi | yūtheva paśvaḥ paśupā damūnā asmām̐ indrābhy ā vavṛtsvājau ||

English translation:

“Extend towards us your long, active, and bountiful hands, (to bring us) food; be abot us, lowly-minded Indra, in battle, as a herdsman (tends) the herds of cattle.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): bharadvājo bārhaspatyaḥ [bharadvāja bārhaspatya];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): bhurikpaṅkti ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

पृ॒थू इति॑ । क॒रस्ना॑ । ब॒हु॒ला । गभ॑स्ती॒ इति॑ । अ॒स्म॒द्र्य॑क् । सम् । मि॒मी॒हि॒ । श्रवां॑सि । यू॒थाऽइ॑व । प॒श्वः । प॒शु॒ऽपाः । दमू॑नाः । अ॒स्मान् । इ॒न्द्र॒ । अ॒भि । आ । व॒वृ॒त्स्व॒ । आ॒जौ ॥
पृथू इति । करस्ना । बहुला । गभस्ती इति । अस्मद्र्यक् । सम् । मिमीहि । श्रवांसि । यूथाइव । पश्वः । पशुपाः । दमूनाः । अस्मान् । इन्द्र । अभि । आ । ववृत्स्व । आजौ ॥
pṛthū iti | karasnā | bahulā | gabhastī iti | asmadryak | sam | mimīhi | śravāṃsi | yūthāiva | paśvaḥ | paśu-pāḥ | damūnāḥ | asmān | indra | abhi | ā | vavṛtsva | ājau

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 6.19.3 English analysis of grammar]

pṛthū < pṛthu

[noun], nominative, dual, masculine

“broad; wide; great; flat; pṛthu [word]; far.”

karasnā < karasna

[noun], nominative, dual, masculine

“forearm.”

bahulā < bahula

[noun], nominative, dual, masculine

“frequent; endowed; much(a); many; abounding in(p); abundant; bahula [word]; accompanied; prevailing.”

gabhastī < gabhasti

[noun], nominative, dual, masculine

“beam; hand; sun.”

asmadryak < asmadryañc

[noun], accusative, singular, neuter

sam

[adverb]

“sam; together; together; saṃ.”

mimīhi <

[verb], singular, Present imperative

“weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”

śravāṃsi < śravas

[noun], accusative, plural, neuter

“fame; glory; ear.”

yūtheva < yūthā < yūtha

[noun], accusative, plural, neuter

“herd; troop; battalion.”

yūtheva < iva

[adverb]

“like; as it were; somehow; just so.”

paśvaḥ < paśu

[noun], genitive, singular, masculine

“domestic animal; sacrificial animal; animal; cattle; Paśu; stupid; Paśu; herd; goat.”

paśupā < paśu

[noun], masculine

“domestic animal; sacrificial animal; animal; cattle; Paśu; stupid; Paśu; herd; goat.”

paśupā < pāḥ <

[noun], nominative, singular, masculine

“protecting.”

damūnā < damūnāḥ < damūnas

[noun], nominative, singular, masculine

“master.”

asmāṃ < mad

[noun], accusative, plural

“I; mine.”

indrābhy < indra

[noun], vocative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

indrābhy < abhi

[adverb]

“towards; on.”

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

vavṛtsvājau < vavṛtsva < vṛt

[verb], singular, Perfect imperative

“behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”

vavṛtsvājau < ājau < āji

[noun], locative, singular, masculine

“battle; fight; contest; āji [word]; combat.”

Like what you read? Consider supporting this website: