Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 6.15.4

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

द्यु॒ता॒नं वो॒ अति॑थिं॒ स्व॑र्णरम॒ग्निं होता॑रं॒ मनु॑षः स्वध्व॒रम् । विप्रं॒ न द्यु॒क्षव॑चसं सुवृ॒क्तिभि॑र्हव्य॒वाह॑मर॒तिं दे॒वमृ॑ञ्जसे ॥
द्युतानं वो अतिथिं स्वर्णरमग्निं होतारं मनुषः स्वध्वरम् । विप्रं न द्युक्षवचसं सुवृक्तिभिर्हव्यवाहमरतिं देवमृञ्जसे ॥
dyutānaṃ vo atithiṃ svarṇaram agniṃ hotāram manuṣaḥ svadhvaram | vipraṃ na dyukṣavacasaṃ suvṛktibhir havyavāham aratiṃ devam ṛñjase ||

English translation:

“Propitiate with pious praises the radiant Agni, your guest, the guide to heaven, the invoker of the gods( at the sacrifice) of manu, the celebrator of holy rites, the speaker of brilliant words like a learned sage, the bearer of oblations (to the gods), the lord, the divine.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): bharadvājo bārhaspatyaḥ [bharadvāja bārhaspatya];
Devatā (deity/subject-matter): agniḥ ;
Chandas (meter): bhuriktriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

द्यु॒ता॒नम् । वः॒ । अति॑थिम् । स्वः॑ऽनरम् । अ॒ग्निम् । होता॑रम् । मनु॑षः । सु॒ऽअ॒ध्व॒रम् । विप्र॑म् । न । द्यु॒क्षऽव॑चसम् । सु॒वृ॒क्तिऽभिः॑ । ह॒व्य॒ऽवाह॑म् । अ॒र॒तिम् । दे॒वम् । ऋ॒ञ्ज॒से॒ ॥
द्युतानम् । वः । अतिथिम् । स्वःनरम् । अग्निम् । होतारम् । मनुषः । सुअध्वरम् । विप्रम् । न । द्युक्षवचसम् । सुवृक्तिभिः । हव्यवाहम् । अरतिम् । देवम् । ऋञ्जसे ॥
dyutānam | vaḥ | atithim | svaḥ-naram | agnim | hotāram | manuṣaḥ | su-adhvaram | vipram | na | dyukṣa-vacasam | suvṛkti-bhiḥ | havya-vāham | aratim | devam | ṛñjase

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 6.15.4 English analysis of grammar]

dyutānaṃ < dyutānam < dyut

[verb noun], accusative, singular

“shine; inflame.”

vo < vaḥ < tvad

[noun], genitive, plural

“you.”

atithiṃ < atithim < atithi

[noun], accusative, singular, masculine

“guest; atithi [word]; Atithi.”

svarṇaram < svarṇṛ

[noun], accusative, singular, masculine

agniṃ < agnim < agni

[noun], accusative, singular, masculine

“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”

hotāram < hotṛ

[noun], accusative, singular, masculine

“Hotṛ.”

manuṣaḥ < manus

[noun], genitive, singular, masculine

“Manu; man.”

svadhvaram < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

svadhvaram < adhvaram < adhvara

[noun], accusative, singular, masculine

“yajña; ceremony; adhvara [word].”

vipraṃ < vipram < vipra

[noun], accusative, singular, masculine

“eloquent; stimulated; divine.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

dyukṣavacasaṃ < dyukṣa

[noun]

“celestial; divine; divine; brilliant.”

dyukṣavacasaṃ < vacasam < vacas

[noun], accusative, singular, masculine

“statement; command; speech; words; advice; word; voice.”

suvṛktibhir < suvṛktibhiḥ < suvṛkti

[noun], instrumental, plural, feminine

“praise.”

havyavāham < havyavāha

[noun], accusative, singular, masculine

“Agni; fire; sacrificial fire.”

aratiṃ < aratim < arati

[noun], accusative, singular, masculine

“charioteer.”

devam < deva

[noun], accusative, singular, masculine

“Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”

ṛñjase < ṛj

[verb noun]

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: