Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 6.2.11

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

अच्छा॑ नो मित्रमहो देव दे॒वानग्ने॒ वोच॑: सुम॒तिं रोद॑स्योः । वी॒हि स्व॒स्तिं सु॑क्षि॒तिं दि॒वो नॄन्द्वि॒षो अंहां॑सि दुरि॒ता त॑रेम॒ ता त॑रेम॒ तवाव॑सा तरेम ॥
अच्छा नो मित्रमहो देव देवानग्ने वोचः सुमतिं रोदस्योः । वीहि स्वस्तिं सुक्षितिं दिवो नॄन्द्विषो अंहांसि दुरिता तरेम ता तरेम तवावसा तरेम ॥
acchā no mitramaho deva devān agne vocaḥ sumatiṃ rodasyoḥ | vīhi svastiṃ sukṣitiṃ divo nṝn dviṣo aṃhāṃsi duritā tarema tā tarema tavāvasā tarema ||

English translation:

“Divine Agni, reverenced as a friend, who are abiding in heaven and earth, communicate our praise to the gods; conduct the offerer of adoration to domestic felicity; and may we overcome our adversaries, our iniquities, our difficulties; may we overcome those (sins of a prior existence); may we overcome them by your protection.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

May we overcome those (sins): the text has tā tarema, may we cross over those, this is interpreted as: janmāntarakṛtāni pāpāni

Details:

Ṛṣi (sage/seer): bharadvājo bārhaspatyaḥ [bharadvāja bārhaspatya];
Devatā (deity/subject-matter): agniḥ ;
Chandas (meter): bhurigatijagatī;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

अच्छ॑ । नः॒ । मि॒त्र॒ऽम॒हः॒ । दे॒व॒ । दे॒वान् । अग्ने॑ । वोचः॑ । सु॒ऽम॒तिम् । रोद॑स्योः । वी॒हि । स्व॒स्तिम् । सु॒ऽक्षि॒तिम् । दि॒वः । नॄन् । द्वि॒षः । अंहां॑सि । दुः॒ऽइ॒ता । त॒रे॒म॒ । ता । त॒रे॒म॒ । तव॑ । अव॑सा । त॒रे॒म॒ ॥
अच्छ । नः । मित्रमहः । देव । देवान् । अग्ने । वोचः । सुमतिम् । रोदस्योः । वीहि । स्वस्तिम् । सुक्षितिम् । दिवः । नॄन् । द्विषः । अंहांसि । दुःइता । तरेम । ता । तरेम । तव । अवसा । तरेम ॥
accha | naḥ | mitra-mahaḥ | deva | devān | agne | vocaḥ | su-matim | rodasyoḥ | vīhi | svastim | su-kṣitim | divaḥ | nṝn | dviṣaḥ | aṃhāṃsi | duḥ-itā | tarema | tā | tarema | tava | avasā | tarema

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 6.2.11 English analysis of grammar]

acchā

[adverb]

“towards; accha [prefix].”

no < naḥ < mad

[noun], accusative, plural

“I; mine.”

mitramaho < mitra

[noun], masculine

“friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”

mitramaho < mahas < mahat

[noun], vocative, singular, masculine

“large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”

deva

[noun], vocative, singular, masculine

“Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”

devān < deva

[noun], accusative, plural, masculine

“Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”

agne < agni

[noun], vocative, singular, masculine

“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”

vocaḥ < vac

[verb], singular, Aorist inj. (proh.)

“say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”

sumatiṃ < sumatim < sumati

[noun], accusative, singular, feminine

“benevolence; favor; Sumati.”

rodasyoḥ < rodasī

[noun], genitive, dual, feminine

“heaven and earth; Earth.”

vīhi <

[verb], singular, Present imperative

“approach; ask; desire; go; drive.”

svastiṃ < svastim < svasti

[noun], accusative, singular, feminine

“prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”

sukṣitiṃ < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

sukṣitiṃ < kṣitim < kṣiti

[noun], accusative, singular, feminine

“floor; Earth; earth; pṛthivī; people; dwelling; battlefield; Earth; estate; colony; house.”

divo < divaḥ < div

[noun], genitive, singular, masculine

“sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”

nṝn < nṛ

[noun], accusative, plural, masculine

“man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”

dviṣo < dviṣaḥ < dviṣ

[noun], accusative, plural, masculine

“hate; dviṣ; hostility; hostility.”

aṃhāṃsi < aṃhas

[noun], accusative, plural, neuter

“trouble; sin.”

duritā < durita

[noun], accusative, plural, neuter

“danger; sin; difficulty; difficulty; evil.”

tarema < tṛ

[verb], plural, Present optative

“traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”

< tad

[noun], accusative, plural, neuter

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

tarema < tṛ

[verb], plural, Present optative

“traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”

tavāvasā < tava < tvad

[noun], genitive, singular

“you.”

tavāvasā < avasā < avas

[noun], instrumental, singular, neuter

“aid; favor; protection.”

tarema < tṛ

[verb], plural, Present optative

“traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”

Like what you read? Consider supporting this website: