Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 6.2.6

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

त्वे॒षस्ते॑ धू॒म ऋ॑ण्वति दि॒वि षञ्छु॒क्र आत॑तः । सूरो॒ न हि द्यु॒ता त्वं कृ॒पा पा॑वक॒ रोच॑से ॥
त्वेषस्ते धूम ऋण्वति दिवि षञ्छुक्र आततः । सूरो न हि द्युता त्वं कृपा पावक रोचसे ॥
tveṣas te dhūma ṛṇvati divi ṣañ chukra ātataḥ | sūro na hi dyutā tvaṃ kṛpā pāvaka rocase ||

English translation:

“The pure smoke of you the resplendent spreads through the firmament, matures (in clouds), and you, the purifier, shine with radiance like the sun, when propitiated by praise.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Shine with radiance: dyutā tvam kṛpā rocase, you shine with light by praise; kṛpā may also denote dīptyā, with lustre; here, it is explained as stutyā, by praise, by that which is able to compel the presence of a deity, abhimukhīkaraṇa sāmarthya (Nirukta 6,8); kṛp also means to be able or capable, sāmarthyena, diptyā vā, by ability, power, or by lustre

Details:

Ṛṣi (sage/seer): bharadvājo bārhaspatyaḥ [bharadvāja bārhaspatya];
Devatā (deity/subject-matter): agniḥ ;
Chandas (meter): nicṛdanuṣṭup;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

त्वे॒षः । ते॒ । धू॒मः । ऋ॒ण्व॒ति॒ । दि॒वि । सन् । शु॒क्रः । आऽत॑तः । सूरः॑ । न । हि । द्यु॒ता । त्वम् । कृ॒पा । पा॒व॒क॒ । रोच॑से ॥
त्वेषः । ते । धूमः । ऋण्वति । दिवि । सन् । शुक्रः । आततः । सूरः । न । हि । द्युता । त्वम् । कृपा । पावक । रोचसे ॥
tveṣaḥ | te | dhūmaḥ | ṛṇvati | divi | san | śukraḥ | ātataḥ | sūraḥ | na | hi | dyutā | tvam | kṛpā | pāvaka | rocase

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 6.2.6 English analysis of grammar]

tveṣas < tveṣaḥ < tveṣa

[noun], nominative, singular, masculine

“awful; brilliant; aglitter(p); bright.”

te < tvad

[noun], genitive, singular

“you.”

dhūma < dhūmaḥ < dhūma

[noun], nominative, singular, masculine

“smoke; dhūmavedha; carbon black; dhūmana; mist; vapor; vaporization; dhūma [word]; incense.”

ṛṇvati < ṛch

[verb], plural, Present indikative

“enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”

divi < div

[noun], locative, singular, masculine

“sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”

ṣañ < san < as

[verb noun], nominative, singular

“be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”

chukra < śukraḥ < śukra

[noun], nominative, singular, masculine

“bright; clear; white; light; pure.”

ātataḥ < ātan < √tan

[verb noun], nominative, singular

“expand; prolong; chant; inflate.”

sūro < sūraḥ < svar

[adverb]

“sun; sky; sunlight.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

hi

[adverb]

“because; indeed; for; therefore; hi [word].”

dyutā < dyut

[noun], instrumental, singular, feminine

“beam.”

tvaṃ < tvam < tvad

[noun], nominative, singular

“you.”

kṛpā < kṛp

[noun], instrumental, singular, feminine

“kṛp.”

pāvaka

[noun], vocative, singular, masculine

“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; Plumbago zeylanica; vahni.”

rocase < ruc

[verb], singular, Present indikative

“please; shine.”

Like what you read? Consider supporting this website: