Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 5.83.8

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

म॒हान्तं॒ कोश॒मुद॑चा॒ नि षि॑ञ्च॒ स्यन्द॑न्तां कु॒ल्या विषि॑ताः पु॒रस्ता॑त् । घृ॒तेन॒ द्यावा॑पृथि॒वी व्यु॑न्धि सुप्रपा॒णं भ॑वत्व॒घ्न्याभ्य॑: ॥
महान्तं कोशमुदचा नि षिञ्च स्यन्दन्तां कुल्या विषिताः पुरस्तात् । घृतेन द्यावापृथिवी व्युन्धि सुप्रपाणं भवत्वघ्न्याभ्यः ॥
mahāntaṃ kośam ud acā ni ṣiñca syandantāṃ kulyā viṣitāḥ purastāt | ghṛtena dyāvāpṛthivī vy undhi suprapāṇam bhavatv aghnyābhyaḥ ||

English translation:

“Raise on high the mighty sheath (of rain), pour down (its contents); let the rivers flow unimpeded to the east; saturate with water both heaven and earth, and let there be abundant beverage for the kine.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): atriḥ [atri];
Devatā (deity/subject-matter): pṛthivī ;
Chandas (meter): bhurikpaṅkti ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

म॒हान्त॑म् । कोश॑म् । उत् । अ॒च॒ । नि । सि॒ञ्च॒ । स्यन्द॑न्ताम् । कु॒ल्याः । विऽसि॑ताः । पु॒रस्ता॑त् । घृ॒तेन॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । वि । उ॒न्धि॒ । सु॒ऽप्र॒पा॒नम् । भ॒व॒तु॒ । अ॒घ्न्याभ्यः॑ ॥
महान्तम् । कोशम् । उत् । अच । नि । सिञ्च । स्यन्दन्ताम् । कुल्याः । विसिताः । पुरस्तात् । घृतेन । द्यावापृथिवी इति । वि । उन्धि । सुप्रपानम् । भवतु । अघ्न्याभ्यः ॥
mahāntam | kośam | ut | aca | ni | siñca | syandantām | kulyāḥ | vi-sitāḥ | purastāt | ghṛtena | dyāvāpṛthivī iti | vi | undhi | su-prapānam | bhavatu | aghnyābhyaḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 5.83.8 English analysis of grammar]

mahāntaṃ < mahāntam < mahat

[noun], accusative, singular, masculine

“large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”

kośam < kośa

[noun], accusative, singular, masculine

“treasury; sheath; Kośa; scrotum; bud; vessel; kośa [word]; treasure; calyx; container; bucket; box.”

ud

[adverb]

“up.”

acā < aca < añc

[verb], singular, Present imperative

ni

[adverb]

“back; down.”

ṣiñca < siñca < sic

[verb], singular, Present imperative

“submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”

syandantāṃ < syandantām < syand

[verb], plural, Present imperative

“run.”

kulyā < kulyāḥ < kulyā

[noun], nominative, plural, feminine

“rivulet; canal.”

viṣitāḥ < viṣā < √sā

[verb noun], nominative, plural

purastāt

[adverb]

“ahead; eastward; earlier; above; above.”

ghṛtena < ghṛta

[noun], instrumental, singular, neuter

“ghee; fat.”

dyāvāpṛthivī

[noun], accusative, dual, feminine

“heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”

vy < vi

[adverb]

“apart; away; away.”

undhi < und

[verb], singular, Present imperative

suprapāṇam < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

suprapāṇam < prapāṇam < prapāṇa

[noun], nominative, singular, neuter

“drink; drinking.”

bhavatv < bhavatu < bhū

[verb], singular, Present imperative

“become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”

aghnyābhyaḥ < aghnyā

[noun], dative, plural, feminine

“cow.”

Like what you read? Consider supporting this website: