Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 5.83.6

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

दि॒वो नो॑ वृ॒ष्टिं म॑रुतो ररीध्वं॒ प्र पि॑न्वत॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ धारा॑: । अ॒र्वाङे॒तेन॑ स्तनयि॒त्नुनेह्य॒पो नि॑षि॒ञ्चन्नसु॑रः पि॒ता न॑: ॥
दिवो नो वृष्टिं मरुतो ररीध्वं प्र पिन्वत वृष्णो अश्वस्य धाराः । अर्वाङेतेन स्तनयित्नुनेह्यपो निषिञ्चन्नसुरः पिता नः ॥
divo no vṛṣṭim maruto rarīdhvam pra pinvata vṛṣṇo aśvasya dhārāḥ | arvāṅ etena stanayitnunehy apo niṣiñcann asuraḥ pitā naḥ ||

English translation:

“Send down for us, Maruts, the rain from heaven; drops of the rainy charger descend; come down Parjanya, sprinkling water by this thundering (cloud); you who are the sender of rain, our protector.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Drops of the rainy charger: vṛṣṇo aśvasya: aśvasya = vyāpakasya, or the pervading rain

Details:

Ṛṣi (sage/seer): atriḥ [atri];
Devatā (deity/subject-matter): pṛthivī ;
Chandas (meter): triṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

दि॒वः । नः॒ । वृ॒ष्टिम् । म॒रु॒तः॒ । र॒री॒ध्व॒म् । प्र । पि॒न्व॒त॒ । वृष्णः॑ । अश्व॑स्य । धाराः॑ । अ॒र्वाङ् । ए॒तेन॑ । स्त॒न॒यि॒त्नुना॑ । आ । इ॒हि॒ । अ॒पः । नि॒ऽसि॒ञ्चन् । असु॑रः । पि॒ता । नाः॒ ॥
दिवः । नः । वृष्टिम् । मरुतः । ररीध्वम् । प्र । पिन्वत । वृष्णः । अश्वस्य । धाराः । अर्वाङ् । एतेन । स्तनयित्नुना । आ । इहि । अपः । निसिञ्चन् । असुरः । पिता । नाः ॥
divaḥ | naḥ | vṛṣṭim | marutaḥ | rarīdhvam | pra | pinvata | vṛṣṇaḥ | aśvasya | dhārāḥ | arvāṅ | etena | stanayitnunā | ā | ihi | apaḥ | ni-siñcan | asuraḥ | p itā | nāḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 5.83.6 English analysis of grammar]

divo < divaḥ < div

[noun], genitive, singular, masculine

“sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”

no < naḥ < mad

[noun], dative, plural

“I; mine.”

vṛṣṭim < vṛṣṭi

[noun], accusative, singular, feminine

“rain; shower; rainy season.”

maruto < marutaḥ < marut

[noun], vocative, plural, masculine

“Marut; vāta; wind; Vayu.”

rarīdhvam <

[verb], plural, Present imperative

“give; impart.”

pra

[adverb]

“towards; ahead.”

pinvata < pinv

[verb], plural, Present imperative

“swell; swell; overflow; abound.”

vṛṣṇo < vṛṣṇaḥ < vṛṣan

[noun], genitive, singular, masculine

“bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”

aśvasya < aśva

[noun], genitive, singular, masculine

“horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”

dhārāḥ < dhārā

[noun], accusative, plural, feminine

“flush; flow; current; spring; fountain.”

arvāṅ < arvāñc

[noun], nominative, singular, masculine

“approaching; facing; less.”

etena < etad

[noun], instrumental, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”

stanayitnunehy < stanayitnunā < stanayitnu

[noun], instrumental, singular, masculine

“thunder; cloud; lightning.”

stanayitnunehy < ihi < i

[verb], singular, Present imperative

“go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”

apo < apaḥ < ap

[noun], accusative, plural, feminine

“water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”

niṣiñcann < niṣiñcan < niṣic < √sic

[verb noun], nominative, singular

“submerge; sprinkle; pour; immerse; water.”

asuraḥ < asura

[noun], nominative, singular, masculine

“Asura; lord; asura [word]; sulfur.”

pitā < pitṛ

[noun], nominative, singular, masculine

“father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”

naḥ < mad

[noun], genitive, plural

“I; mine.”

Like what you read? Consider supporting this website: