Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 5.74.6

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

अस्ति॒ हि वा॑मि॒ह स्तो॒ता स्मसि॑ वां सं॒दृशि॑ श्रि॒ये । नू श्रु॒तं म॒ आ ग॑त॒मवो॑भिर्वाजिनीवसू ॥
अस्ति हि वामिह स्तोता स्मसि वां संदृशि श्रिये । नू श्रुतं म आ गतमवोभिर्वाजिनीवसू ॥
asti hi vām iha stotā smasi vāṃ saṃdṛśi śriye | nū śrutam ma ā gatam avobhir vājinīvasū ||

English translation:

“A glorifier of you both is here; may we be (retained) in your sight for the sake of prosperity; hear today (my invocation); come hither with your protections, you who are affluent in food.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): paura ātreyaḥ [paura ātreya];
Devatā (deity/subject-matter): aśvinau ;
Chandas (meter): nicṛdanuṣṭup;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

अस्ति॑ । हि । वा॒म् । इ॒ह । स्तो॒ता । स्मसि॑ । वा॒म् । स॒म्ऽदृशि॑ । श्रि॒ये । नु । श्रु॒तम् । मे॒ । आ । ग॒त॒म् । अवः॑ऽभिः । वा॒जि॒नी॒व॒सू॒ इति॑ वाजिनीऽवसू ॥
अस्ति । हि । वाम् । इह । स्तोता । स्मसि । वाम् । सम्दृशि । श्रिये । नु । श्रुतम् । मे । आ । गतम् । अवःभिः । वाजिनीवसू इति वाजिनीवसू ॥
asti | hi | vām | iha | stotā | smasi | vām | sam-dṛśi | śṛiye | nu | śrutam | me | ā | gatam | avaḥ-bhiḥ | vājinīvasūitivājinī-vasū

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 5.74.6 English analysis of grammar]

asti < as

[verb], singular, Present indikative

“be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”

hi

[adverb]

“because; indeed; for; therefore; hi [word].”

vām < tvad

[noun], genitive, dual

“you.”

iha

[adverb]

“here; now; in this world; now; below; there; here; just.”

stotā < stotṛ

[noun], nominative, singular, masculine

“laudatory; worshiping.”

smasi < as

[verb], plural, Present indikative

“be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”

vāṃ < vām < tvad

[noun], genitive, dual

“you.”

saṃdṛśi < saṃdṛś

[noun], locative, singular, feminine

“appearance; view; view.”

śriye < śrī

[noun], dative, singular, feminine

“mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”

< nu

[adverb]

“now; already.”

śrutam < śru

[verb], dual, Aorist imperative

“listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”

ma < me < mad

[noun], genitive, singular

“I; mine.”

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

gatam < gam

[verb], dual, Aorist imperative

“go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”

avobhir < avobhiḥ < avas

[noun], instrumental, plural, neuter

“aid; favor; protection.”

vājinīvasū < vājinīvasu

[noun], vocative, dual, masculine

Like what you read? Consider supporting this website: