Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 5.45.4

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

सू॒क्तेभि॑र्वो॒ वचो॑भिर्दे॒वजु॑ष्टै॒रिन्द्रा॒ न्व१॒॑ग्नी अव॑से हु॒वध्यै॑ । उ॒क्थेभि॒र्हि ष्मा॑ क॒वय॑: सुय॒ज्ञा आ॒विवा॑सन्तो म॒रुतो॒ यज॑न्ति ॥
सूक्तेभिर्वो वचोभिर्देवजुष्टैरिन्द्रा न्वग्नी अवसे हुवध्यै । उक्थेभिर्हि ष्मा कवयः सुयज्ञा आविवासन्तो मरुतो यजन्ति ॥
sūktebhir vo vacobhir devajuṣṭair indrā nv agnī avase huvadhyai | ukthebhir hi ṣmā kavayaḥ suyajñā āvivāsanto maruto yajanti ||

English translation:

“I Indra and Agni, I invoke you for my salvation with well-uttered words, agreeable to the gods; for verily, sages excelling in sacrifice, and diligently adoring, worship you with sacred songs, prompt as the Maruts (in devotion).”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): sadāpṛṇa ātreyaḥ [sadāpṛṇa ātreya];
Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

सु॒ऽउ॒क्तेभिः॑ । वः॒ । वचः॑ऽभिः । दे॒वऽजु॑ष्टैः । इन्द्रा॑ । नु । अ॒ग्नी इति॑ । अव॑से । हु॒वध्यै॑ । उ॒क्थेभिः । हि । स्म॒ । क॒वयः॑ । स्ऽय॒ज्ञाः । आ॒ऽविवा॑सन्तः । म॒रुतः॑ । यज॑न्ति ॥
सुउक्तेभिः । वः । वचःभिः । देवजुष्टैः । इन्द्रा । नु । अग्नी इति । अवसे । हुवध्यै । उक्थेभिः । हि । स्म । कवयः । स्यज्ञाः । आविवासन्तः । मरुतः । यजन्ति ॥
su-uktebhiḥ | vaḥ | vacaḥ-bhiḥ | deva-juṣṭaiḥ | indrā | nu | agnī iti | avase | huvadhyai | ukthebhiḥ | hi | sma | kavayaḥ | s-yajñāḥ | āvivāsantaḥ | marutaḥ | yajanti

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 5.45.4 English analysis of grammar]

sūktebhir < sūktebhiḥ < sūkta

[noun], instrumental, plural, neuter

vo < vaḥ < tvad

[noun], dative, plural

“you.”

vacobhir < vacobhiḥ < vacas

[noun], instrumental, plural, neuter

“statement; command; speech; words; advice; word; voice.”

devajuṣṭair < deva

[noun], masculine

“Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”

devajuṣṭair < juṣṭaiḥ < juṣ

[verb noun], instrumental, plural

“enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”

indrā < indra

[noun], accusative, dual, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

nv < nu

[adverb]

“now; already.”

agnī < agni

[noun], accusative, dual, masculine

“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”

avase < avas

[noun], dative, singular, neuter

“aid; favor; protection.”

huvadhyai < hvā

[verb noun]

“raise; call on; call; summon.”

ukthebhir < ukthebhiḥ < uktha

[noun], instrumental, plural, neuter

“hymn; praise; uktha [word]; encomium.”

hi

[adverb]

“because; indeed; for; therefore; hi [word].”

ṣmā < sma

[adverb]

kavayaḥ < kavi

[noun], nominative, plural, masculine

“poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”

suyajñā < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

suyajñā < yajñāḥ < yajña

[noun], nominative, plural, masculine

“yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”

āvivāsanto < āvivāsantaḥ < āvivās < √van

[verb noun], nominative, plural

maruto < marutaḥ < marut

[noun], accusative, plural, masculine

“Marut; vāta; wind; Vayu.”

yajanti < yaj

[verb], plural, Present indikative

“sacrifice; worship; worship.”

Like what you read? Consider supporting this website: