Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 5.41.12

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

शृ॒णोतु॑ न ऊ॒र्जां पति॒र्गिर॒: स नभ॒स्तरी॑याँ इषि॒रः परि॑ज्मा । शृ॒ण्वन्त्वाप॒: पुरो॒ न शु॒भ्राः परि॒ स्रुचो॑ बबृहा॒णस्याद्रे॑: ॥
शृणोतु न ऊर्जां पतिर्गिरः स नभस्तरीयाँ इषिरः परिज्मा । शृण्वन्त्वापः पुरो न शुभ्राः परि स्रुचो बबृहाणस्याद्रेः ॥
śṛṇotu na ūrjām patir giraḥ sa nabhas tarīyām̐ iṣiraḥ parijmā | śṛṇvantv āpaḥ puro na śubhrāḥ pari sruco babṛhāṇasyādreḥ ||

English translation:

“May the lord of vigour, (Vāyu), hear our prayers, he who traverses the firmament, the circumambient; may the waters hear, bright as cities, flowing round the towering mountains.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Bright as cities: puro na śubhrāḥ = purāṇi iva dipta, shining like cities

Details:

Ṛṣi (sage/seer): atriḥ [atri];
Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): bhurikpaṅkti ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

शृ॒णोतु॑ । नः॒ । ऊ॒र्जाम् । पतिः॑ । गिरः॑ । सः । नभः॑ । तरी॑यान् । इ॒षि॒रः । परि॑ऽज्मा । शृ॒ण्वन्तु॑ । आपः॑ । पुरः॑ । न । शु॒भ्राः । परि॑ । स्रुचः॑ । ब॒बृ॒हा॒णस्य॑ । अद्रेः॑ ॥
शृणोतु । नः । ऊर्जाम् । पतिः । गिरः । सः । नभः । तरीयान् । इषिरः । परिज्मा । शृण्वन्तु । आपः । पुरः । न । शुभ्राः । परि । स्रुचः । बबृहाणस्य । अद्रेः ॥
śṛṇotu | naḥ | ūrjām | patiḥ | giraḥ | saḥ | nabhaḥ | tarīyān | iṣiraḥ | pari-jmā | śṛṇvantu | āpaḥ | puraḥ | na | śubhrāḥ | pari | srucaḥ | babṛhāṇasya | adreḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 5.41.12 English analysis of grammar]

śṛṇotu < śru

[verb], singular, Present imperative

“listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”

na < naḥ < mad

[noun], genitive, plural

“I; mine.”

ūrjām < ūrj

[noun], genitive, plural, feminine

“strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”

patir < patiḥ < pati

[noun], nominative, singular, masculine

“husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”

giraḥ < gir

[noun], accusative, plural, feminine

“hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”

sa < tad

[noun], nominative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

nabhas < nabhaḥ < nabhas

[noun], accusative, singular, neuter

“sky; cloud; ākāśa; air; abhra.”

tarīyāṃ < tarīyān < tarīyas

[noun], nominative, singular, masculine

iṣiraḥ < iṣira

[noun], nominative, singular, masculine

“vigorous; bracing; quick.”

parijmā < parijman

[noun], nominative, singular, masculine

“encompassing(a).”

śṛṇvantv < śṛṇvantu < śru

[verb], plural, Present imperative

“listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”

āpaḥ < ap

[noun], nominative, plural, feminine

“water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”

puro < puras

[adverb]

“ahead; puras [word]; easterly; eastward; east; earlier.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

śubhrāḥ < śubhra

[noun], nominative, plural, feminine

“white; beautiful; attractive; śubhra [word]; light.”

pari

[adverb]

“from; about; around.”

sruco < srucaḥ < sruc

[noun], accusative, plural, feminine

“Sruc.”

babṛhāṇasyādreḥ < babṛhāṇasya < bṛṃh

[verb noun], genitive, singular

babṛhāṇasyādreḥ < adreḥ < adri

[noun], genitive, singular, masculine

“mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”

Like what you read? Consider supporting this website: