Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Rig Veda 5.36.3

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

च॒क्रं न वृ॒त्तं पु॑रुहूत वेपते॒ मनो॑ भि॒या मे॒ अम॑ते॒रिद॑द्रिवः । रथा॒दधि॑ त्वा जरि॒ता स॑दावृध कु॒विन्नु स्तो॑षन्मघवन्पुरू॒वसु॑: ॥
चक्रं न वृत्तं पुरुहूत वेपते मनो भिया मे अमतेरिदद्रिवः । रथादधि त्वा जरिता सदावृध कुविन्नु स्तोषन्मघवन्पुरूवसुः ॥
cakraṃ na vṛttam puruhūta vepate mano bhiyā me amater id adrivaḥ | rathād adhi tvā jaritā sadāvṛdha kuvin nu stoṣan maghavan purūvasuḥ ||

English translation:

“Wielder of the thunderbolt, the invoked of many, my mind trembles through dread of poverty like a whirling wheel; Maghavan, ever prosperous, may your worshipper, Puruvasu, praise you promptly and abundantly, seated in your chariot.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Through dread of poverty: amater id: amati = dāridyam, poverty, or astotā, one who does not praise or worship

Details:

Ṛṣi (sage/seer): prabhūvasurāṅgirasaḥ [prabhūvasurāṅgirasa];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): jagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

च॒क्रम् । न । वृ॒त्तम् । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । वे॒प॒ते॒ । मनः॑ । भि॒या । मे॒ । अम॑तेः । इत् । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । रथा॑त् । अधि॑ । त्वा॒ । ज॒रि॒ता । स॒दा॒ऽवृ॒ध॒ । कु॒वित् । नु । स्तो॒ष॒म् । म॒घ॒ऽव॒न् । पु॒रु॒ऽवसुः॑ ॥
चक्रम् । न । वृत्तम् । पुरुहूत । वेपते । मनः । भिया । मे । अमतेः । इत् । अद्रिवः । रथात् । अधि । त्वा । जरिता । सदावृध । कुवित् । नु । स्तोषम् । मघवन् । पुरुवसुः ॥
cakram | na | vṛttam | puru-hūta | vepate | manaḥ | bhiyā | me | amateḥ | it | adri-vaḥ | rathāt | adhi | tvā | jaritā | sadāvṛdha | kuvit | nu | stoṣam | magha-van | puru-vasuḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 5.36.3 English analysis of grammar]

cakraṃ < cakram < cakra

[noun], nominative, singular, neuter

“wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

vṛttam < vṛt

[verb noun], nominative, singular

“behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”

puruhūta

[noun], vocative, singular, masculine

“Indra; Vishnu.”

vepate < vip

[verb], singular, Present indikative

“tremble.”

mano < manaḥ < manas

[noun], nominative, singular, neuter

“mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”

bhiyā < bhī

[noun], instrumental, singular, feminine

“fear; bhī; alarm.”

me < mad

[noun], genitive, singular

“I; mine.”

amater < amateḥ < amati

[noun], ablative, singular, feminine

“indigence.”

id

[adverb]

“indeed; assuredly; entirely.”

adrivaḥ < adrivas < adrivat

[noun], vocative, singular, masculine

“rocky; petrous.”

rathād < rathāt < ratha

[noun], ablative, singular, masculine

“chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”

adhi

[adverb]

“on; from; accordingly.”

tvā < tvad

[noun], accusative, singular

“you.”

jaritā < jaritṛ

[noun], nominative, singular, masculine

“singer.”

sadāvṛdha

[noun], vocative, singular, masculine

kuvin < kuvid

[adverb]

“surely; indeed.”

nu

[adverb]

“now; already.”

stoṣan < stoṣat < stu

[verb], singular, Aorist conj./subj.

“laud; praise; declare; stu.”

maghavan

[noun], vocative, singular, masculine

“Indra; maghavan [word].”

purūvasuḥ < purūvasu

[noun], nominative, singular, masculine

“rich.”

Like what you read? Consider supporting this website: