Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 5.33.10

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

उ॒त त्ये मा॑ ध्व॒न्य॑स्य॒ जुष्टा॑ लक्ष्म॒ण्य॑स्य सु॒रुचो॒ यता॑नाः । म॒ह्ना रा॒यः सं॒वर॑णस्य॒ ऋषे॑र्व्र॒जं न गाव॒: प्रय॑ता॒ अपि॑ ग्मन् ॥
उत त्ये मा ध्वन्यस्य जुष्टा लक्ष्मण्यस्य सुरुचो यतानाः । मह्ना रायः संवरणस्य ऋषेर्व्रजं न गावः प्रयता अपि ग्मन् ॥
uta tye mā dhvanyasya juṣṭā lakṣmaṇyasya suruco yatānāḥ | mahnā rāyaḥ saṃvaraṇasya ṛṣer vrajaṃ na gāvaḥ prayatā api gman ||

English translation:

“Or may the bright and active steeds bestowed upon me by dhvanya, the son of Lakṣmaṇa (bear me); the riches endowed with greatness, that have been presented, have passed (to the dwellings) of the Ṛṣi Saṃvaraṇa, like cows to their stallṣ ”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): saṃvaraṇaḥ prājāpatyaḥ [saṃvaraṇa prājāpatya];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): bhurikpaṅkti ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

उ॒त । त्ये । मा॒ । ध्व॒न्य॑स्य । जुष्टाः॑ । ल॒क्ष्म॒ण्य॑स्य । सु॒ऽरुचः॑ । यता॑नाः । म॒ह्ना । रा॒यः । स॒म्ऽवर॑णस्य । ऋषेः॑ । व्र॒जम् । न । गावः॑ । प्रऽय॑ताः । अपि॑ । ग्म॒न् ॥
उत । त्ये । मा । ध्वन्यस्य । जुष्टाः । लक्ष्मण्यस्य । सुरुचः । यतानाः । मह्ना । रायः । सम्वरणस्य । ऋषेः । व्रजम् । न । गावः । प्रयताः । अपि । ग्मन् ॥
uta | tye | mā | dhvanyasya | juṣṭāḥ | lakṣmaṇyasya | su-rucaḥ | yatānāḥ | mahnā | rāyaḥ | sam-varaṇasya | ṛṣeḥ | vrajam | na | gāvaḥ | pra-yatāḥ | api | gman

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 5.33.10 English analysis of grammar]

uta

[adverb]

“and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”

tye < tya

[noun], nominative, plural, masculine

“that.”

< mad

[noun], accusative, singular

“I; mine.”

dhvanyasya < dhvanya

[noun], genitive, singular, masculine

juṣṭā < juṣṭāḥ < juṣ

[verb noun], nominative, plural

“enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”

lakṣmaṇyasya < lakṣmaṇya

[noun], genitive, singular, masculine

suruco < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

suruco < rucaḥ < ruc

[noun], nominative, plural, masculine

“beam; radiance; color.”

yatānāḥ < yat

[verb noun], nominative, plural

“strive; endeavor; join; equal; rival.”

mahnā < mahan

[noun], instrumental, singular, neuter

“greatness.”

rāyaḥ < rai

[noun], genitive, singular, masculine

“wealth; possession; rai [word]; gold.”

saṃvaraṇasya < saṃvaraṇa

[noun], genitive, singular, masculine

“Saṃvaraṇa; Saṃvaraṇa.”

ṛṣer < ṛṣeḥ < ṛṣi

[noun], genitive, singular, masculine

“Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”

vrajaṃ < vrajam < vraja

[noun], accusative, singular, masculine

“cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

gāvaḥ < go

[noun], nominative, plural, masculine

“cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”

prayatā < prayatāḥ < prayam < √yam

[verb noun], nominative, plural

“give; emit; send; transmit.”

api

[adverb]

“besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”

gman < gam

[verb], plural, Aorist inj. (proh.)

“go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”

Like what you read? Consider supporting this website: