Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 5.31.9

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

इन्द्रा॑कुत्सा॒ वह॑माना॒ रथे॒ना वा॒मत्या॒ अपि॒ कर्णे॑ वहन्तु । निः षी॑म॒द्भ्यो धम॑थो॒ निः ष॒धस्था॑न्म॒घोनो॑ हृ॒दो व॑रथ॒स्तमां॑सि ॥
इन्द्राकुत्सा वहमाना रथेना वामत्या अपि कर्णे वहन्तु । निः षीमद्भ्यो धमथो निः षधस्थान्मघोनो हृदो वरथस्तमांसि ॥
indrākutsā vahamānā rathenā vām atyā api karṇe vahantu | niḥ ṣīm adbhyo dhamatho niḥ ṣadhasthān maghono hṛdo varathas tamāṃsi ||

English translation:

“May your steeds bring you both, Indra and Kutsa riding in one chariot, to the worshipper; you have expelled him (Śuṣṇa) from the waters, from his proper abode; you have driven the glooms (of ignorance) from the heart of the affluent (adorer).”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

To the worshipper: karṇe vahanta: karṇa = stotā, praiser, stotrāṇi karoti, or yajamāna, the instrumental tutor or maker of the rite

Details:

Ṛṣi (sage/seer): amahīyuḥ;
Devatā (deity/subject-matter): indraḥ kutsaśca ;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

इन्द्रा॑कुत्सा । वह॑माना । रथे॑न । आ । वा॒म् । अत्याः॑ । अपि॑ । कर्णे॑ । व॒ह॒न्तु॒ । निः । सी॒म् । अ॒त्ऽभ्यः । धम॑थः । निः । स॒धऽस्था॑त् । म॒घोनः॑ । हृ॒दः । व॒र॒थः॒ । तमां॑सि ॥
इन्द्राकुत्सा । वहमाना । रथेन । आ । वाम् । अत्याः । अपि । कर्णे । वहन्तु । निः । सीम् । अत्भ्यः । धमथः । निः । सधस्थात् । मघोनः । हृदः । वरथः । तमांसि ॥
indrākutsā | vahamānā | rathena | ā | vām | atyāḥ | api | karṇe | vahantu | niḥ | sīm | at-bhyaḥ | dhamathaḥ | niḥ | sadha-sthāt | maghonaḥ | hṛdaḥ | varathaḥ | tamāṃsi

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 5.31.9 English analysis of grammar]

indrākutsā < indrākutsāḥ < indrākutsa

[noun], vocative, plural, masculine

vahamānā < vah

[verb noun], accusative, dual

“transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”

rathenā < rathena < ratha

[noun], instrumental, singular, masculine

“chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”

rathenā < ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

vām < tvad

[noun], genitive, dual

“you.”

atyā < atyāḥ < atya

[noun], nominative, plural, masculine

“horse; steed.”

api

[adverb]

“besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”

karṇe < karṇa

[noun], locative, singular, masculine

“ear; Karṇa; karṇa [word]; auricle; fluke; diameter; lobule.”

vahantu < vah

[verb], plural, Present imperative

“transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”

niḥ

[adverb]

“niḥ; away; out; without.”

ṣīm < sīm

[adverb]

adbhyo < adbhyaḥ < ap

[noun], ablative, plural, feminine

“water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”

dhamatho < dhamathaḥ < dham

[verb], dual, Present indikative

“heat; blow; fan; blow; ignite; blow; inflate.”

niḥ

[adverb]

“niḥ; away; out; without.”

ṣadhasthān < ṣadhasthāt < sadhastha

[noun], ablative, singular, neuter

“dwelling; location; home.”

maghono < maghonaḥ < maghavan

[noun], genitive, singular, masculine

“big.”

hṛdo < hṛdaḥ < hṛd

[noun], ablative, singular, neuter

“heart; heart; mind; breast; hṛd [word].”

varathas < varathaḥ < vṛ

[verb], dual, Present indikative

“surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”

tamāṃsi < tamas

[noun], accusative, plural, neuter

“dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: