Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 5.9.5

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

अध॑ स्म॒ यस्या॒र्चय॑: स॒म्यक्सं॒यन्ति॑ धू॒मिन॑: । यदी॒मह॑ त्रि॒तो दि॒व्युप॒ ध्माते॑व॒ धम॑ति॒ शिशी॑ते ध्मा॒तरी॑ यथा ॥
अध स्म यस्यार्चयः सम्यक्संयन्ति धूमिनः । यदीमह त्रितो दिव्युप ध्मातेव धमति शिशीते ध्मातरी यथा ॥
adha sma yasyārcayaḥ samyak saṃyanti dhūminaḥ | yad īm aha trito divy upa dhmāteva dhamati śiśīte dhmātarī yathā ||

English translation:

“Of whom smoke-emitting, the flames intensely collect; then, when diffused in the three regions, Agni inflates himself in the firmament, like the blower of a bellows, and sharpens (his flames), as (the fire blazes from the blast) of the blower.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

When diffused in the three regions: yadīm aha trito divi upadhamāti = triṣu sthāṇesu vyāptaḥ, spread in the three regions; or, triāi sthānāni atītya, having gone beyond the three regions; ātmānam upa vardhayati, he blows up or enlarges himself; as the fire blazes from the blast of the blower: the text has śiśīte dhmātari, he sharpens as in a blower; i.e., like the fire, which in the proximity of one blowing with a bellows, blazes up, so Agni sharpens his flames,or of himself adds to their intensity

Details:

Ṛṣi (sage/seer): gaya ātreyaḥ [gaya ātreya];
Devatā (deity/subject-matter): agniḥ ;
Chandas (meter): svarāḍbṛhatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

अध॑ । स्म॒ । यस्य॑ । अ॒र्चयः॑ । स॒म्यक् । स॒म्ऽयन्ति॑ । धू॒मिनः॑ । यत् । ई॒महे॑ । त्रि॒तः । दि॒वि । उप॑ । ध्माता॑ऽइव । धम॑ति । शिशी॑ते । ध्मा॒तरि॑ । य॒था॒ ॥
अध । स्म । यस्य । अर्चयः । सम्यक् । सम्यन्ति । धूमिनः । यत् । ईमहे । त्रितः । दिवि । उप । ध्माताइव । धमति । शिशीते । ध्मातरि । यथा ॥
adha | sma | yasya | arcayaḥ | samyak | sam-yanti | dhūminaḥ | yat | īmahe | tr itaḥ | divi | upa | dhmātāiva | dhamati | śiśīte | dhmātari | yathā

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 5.9.5 English analysis of grammar]

adha

[adverb]

“then; and; therefore; now.”

sma

[adverb]

yasyārcayaḥ < yasya < yad

[noun], genitive, singular, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

yasyārcayaḥ < arcayaḥ < arci

[noun], nominative, plural, masculine

“flare.”

samyak

[adverb]

“correctly.”

saṃyanti < sami < √i

[verb], plural, Present indikative

“meet.”

dhūminaḥ < dhūmin

[noun], nominative, plural, masculine

yad < yat

[adverb]

“once [when]; because; that; if; how.”

īm < īṃ

[adverb]

aha

[adverb]

“aha [word]; indeed.”

trito < tritaḥ < trita

[noun], nominative, singular, masculine

“Trita.”

divy < divi < div

[noun], locative, singular, masculine

“sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”

upa

[adverb]

“towards; on; next.”

dhmāteva < dhmātā < dhmātṛ

[noun], nominative, singular, masculine

dhmāteva < iva

[adverb]

“like; as it were; somehow; just so.”

dhamati < dham

[verb], singular, Present indikative

“heat; blow; fan; blow; ignite; blow; inflate.”

śiśīte < śā

[verb], singular, Present indikative

“sharpen; whet; strengthen.”

dhmātarī < dhmātṛ

[noun], locative, singular, masculine

yathā

[adverb]

“equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”

Like what you read? Consider supporting this website: