Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 5.2.6

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

व॒सां राजा॑नं वस॒तिं जना॑ना॒मरा॑तयो॒ नि द॑धु॒र्मर्त्ये॑षु । ब्रह्मा॒ण्यत्रे॒रव॒ तं सृ॑जन्तु निन्दि॒तारो॒ निन्द्या॑सो भवन्तु ॥
वसां राजानं वसतिं जनानामरातयो नि दधुर्मर्त्येषु । ब्रह्माण्यत्रेरव तं सृजन्तु निन्दितारो निन्द्यासो भवन्तु ॥
vasāṃ rājānaṃ vasatiṃ janānām arātayo ni dadhur martyeṣu | brahmāṇy atrer ava taṃ sṛjantu ninditāro nindyāso bhavantu ||

English translation:

“Enemies have secreted amongmortals, the king of living beings, the asylum of men; may the prayers of Atri set him free; may those who revile be reviled.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): kumāra ātreyo vṛṣo vā jāra ubhau vā [kumāra ātreya vṛṣa vā jāra ubhau vā];
Devatā (deity/subject-matter): agniḥ ;
Chandas (meter): bhurikpaṅkti ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

व॒साम् । राजा॑नम् । व॒स॒तिम् । जना॑नाम् । अरा॑तयः । नि । द॒धुः॒ । मर्त्ये॑षु । ब्रह्मा॑णि । अत्रेः॑ । अव॑ । तम् । सृ॒ज॒न्तु॒ । नि॒न्दि॒तारः॑ । निन्द्या॑सः । भ॒व॒न्तु॒ ॥
वसाम् । राजानम् । वसतिम् । जनानाम् । अरातयः । नि । दधुः । मर्त्येषु । ब्रह्माणि । अत्रेः । अव । तम् । सृजन्तु । निन्दितारः । निन्द्यासः । भवन्तु ॥
vasām | rājānam | vasatim | janānām | arātayaḥ | ni | dadhuḥ | martyeṣu | brahmāṇi | atreḥ | ava | tam | sṛjantu | ninditāraḥ | nindyāsaḥ | bhavantu

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 5.2.6 English analysis of grammar]

vasāṃ < vasām < vas

[noun], genitive, plural, masculine

rājānaṃ < rājānam < rājan

[noun], accusative, singular, masculine

“king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”

vasatiṃ < vasatim < vasati

[noun], accusative, singular, feminine

“residency; dwelling; nest; stay; vasati [word]; vas; mansion; sojourn.”

janānām < jana

[noun], genitive, plural, masculine

“people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”

arātayo < arātayaḥ < arāti

[noun], nominative, plural, feminine

“hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”

ni

[adverb]

“back; down.”

dadhur < dadhuḥ < dhā

[verb], plural, Perfect indicative

“put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”

martyeṣu < martya

[noun], locative, plural, masculine

“man; people; martya [word]; Earth.”

brahmāṇy < brahmāṇi < brahman

[noun], nominative, plural, neuter

“brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”

atrer < atreḥ < atri

[noun], genitive, singular, masculine

“Atri; Atri; atri [word].”

ava

[adverb]

“down.”

taṃ < tam < tad

[noun], accusative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

sṛjantu < sṛj

[verb], plural, Present imperative

“create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”

ninditāro < ninditāraḥ < ninditṛ

[noun], nominative, plural, masculine

nindyāso < nindyāsaḥ < nind

[verb noun], nominative, plural

“blame; disapprove; condemn; reprehend; reprimand.”

bhavantu < bhū

[verb], plural, Present imperative

“become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”

Like what you read? Consider supporting this website: