Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.
Rig Veda 4.35.1
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
इ॒होप॑ यात शवसो नपात॒: सौध॑न्वना ऋभवो॒ माप॑ भूत । अ॒स्मिन्हि व॒: सव॑ने रत्न॒धेयं॒ गम॒न्त्विन्द्र॒मनु॑ वो॒ मदा॑सः ॥
इहोप यात शवसो नपातः सौधन्वना ऋभवो माप भूत । अस्मिन्हि वः सवने रत्नधेयं गमन्त्विन्द्रमनु वो मदासः ॥
ihopa yāta śavaso napātaḥ saudhanvanā ṛbhavo māpa bhūta | asmin hi vaḥ savane ratnadheyaṃ gamantv indram anu vo madāsaḥ ||
English translation:
“Come hither, sons of strength, sons of Sudhanvan; Ṛbhus, keep not away; may the exhilarating juices proceed to you at this sacrifice, after the munificent Indra.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Indram anu = indram anusritya or anugamantu, having followed, or may they come after Indra; or, may they come after (you) to Indra
Details:
Ṛṣi (sage/seer): vāmadevo gautamaḥ [vāmadeva gautama];Devatā (deity/subject-matter): ṛbhavaḥ ;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
इ॒ह । उप॑ । या॒त॒ । श॒व॒सः॒ । न॒पा॒तः॒ । सौध॑न्वनाः । ऋ॒भ॒वः॒ । मा । अप॑ । भू॒त॒ । अ॒स्मिन् । हि । वः॒ । सव॑ने । र॒त्न॒ऽधेय॑म् । गम॑न्तु । इन्द्र॑म् । अनु॑ । वः॒ । मदा॑सः ॥
इह । उप । यात । शवसः । नपातः । सौधन्वनाः । ऋभवः । मा । अप । भूत । अस्मिन् । हि । वः । सवने । रत्नधेयम् । गमन्तु । इन्द्रम् । अनु । वः । मदासः ॥
iha | upa | yāta | śavasaḥ | napātaḥ | saudhanvanāḥ | ṛbhavaḥ | mā | apa | bhūta | asmin | hi | vaḥ | savane | ratna-dheyam | gamantu | indram | anu | vaḥ | madāsaḥ
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 4.35.1 English analysis of grammar]
[adverb]
“here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
[adverb]
“towards; on; next.”
[verb], plural, Present imperative
“go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
[noun], genitive, singular, neuter
“strength; power; superiority.”
[noun], vocative, plural, masculine
“grandson; nephew; napāt [word].”
[noun], vocative, plural, masculine
“Ribhus.”
[noun], vocative, plural, masculine
“Ribhus.”
[adverb]
“not.”
[adverb]
“away.”
[verb], plural, Aorist inj. (proh.)
“become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
[noun], locative, singular, neuter
“this; he,she,it (pers. pron.); here.”
[adverb]
“because; indeed; for; therefore; hi [word].”
[noun], genitive, plural
“you.”
[noun], locative, singular, neuter
“yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
[noun], neuter
“jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”
[noun], nominative, singular, neuter
“giving; distribution.”
[verb], plural, Aorist imperative
“go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
[noun], accusative, singular, masculine
“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
[adverb]
“subsequently; behind; along; towards; because.”
[noun], genitive, plural
“you.”
[noun], nominative, plural, masculine
“drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”