Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 3.43.1

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

आ या॑ह्य॒र्वाङुप॑ वन्धुरे॒ष्ठास्तवेदनु॑ प्र॒दिव॑: सोम॒पेय॑म् । प्रि॒या सखा॑या॒ वि मु॒चोप॑ ब॒र्हिस्त्वामि॒मे ह॑व्य॒वाहो॑ हवन्ते ॥
आ याह्यर्वाङुप वन्धुरेष्ठास्तवेदनु प्रदिवः सोमपेयम् । प्रिया सखाया वि मुचोप बर्हिस्त्वामिमे हव्यवाहो हवन्ते ॥
ā yāhy arvāṅ upa vandhureṣṭhās taved anu pradivaḥ somapeyam | priyā sakhāyā vi mucopa barhis tvām ime havyavāho havante ||

English translation:

“Descend to us riding in your car, for verily yours is this ancient libation; unharness your beloved and friendly (horses) near to the sacred grass, for these offerers of the oblation present it to you.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): gopavana ātreyaḥ saptavadhrirvā [gopavana ātreya saptavadhrirvā];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): virāṭpaṅkti ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

आ । या॒हि॒ । अ॒र्वाङ् । उप॑ । व॒न्धु॒रे॒ऽस्थाः । तव॑ । इत् । अनु॑ । प्र॒ऽदिवः॑ । सो॒म॒ऽपेय॑म् । प्रि॒या । सखा॑या । वि । मु॒च॒ । उप॑ । ब॒र्हिः । त्वाम् । इ॒मे । ह॒व्य॒ऽवाहः॑ । ह॒व॒न्ते॒ ॥
आ । याहि । अर्वाङ् । उप । वन्धुरेस्थाः । तव । इत् । अनु । प्रदिवः । सोमपेयम् । प्रिया । सखाया । वि । मुच । उप । बर्हिः । त्वाम् । इमे । हव्यवाहः । हवन्ते ॥
ā | yāhi | arvāṅ | upa | vandhure--sthāḥ | tava | it | anu | pra-divaḥ | soma-peyam | priyā | sakhāyā | vi | muca | upa | barhiḥ | tvām | ime | havya-vāhaḥ | havante

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 3.43.1 English analysis of grammar]

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

yāhy < yāhi <

[verb], singular, Present imperative

“go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”

arvāṅ < arvāñc

[noun], nominative, singular, masculine

“approaching; facing; less.”

upa

[adverb]

“towards; on; next.”

vandhureṣṭhās < vandhureṣṭhāḥ < vandhureṣṭhā

[noun], nominative, singular, masculine

taved < tava < tvad

[noun], genitive, singular

“you.”

taved < id

[adverb]

“indeed; assuredly; entirely.”

anu

[adverb]

“subsequently; behind; along; towards; because.”

pradivaḥ < pradiv

[noun], ablative, singular, masculine

“age-old; long.”

somapeyam < soma

[noun], masculine

“Soma; moon; soma [word]; Candra.”

somapeyam < peyam < peya

[noun], nominative, singular, neuter

“beverage.”

priyā < priya

[noun], accusative, dual, masculine

“beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”

sakhāyā < sakhi

[noun], accusative, dual, masculine

“friend; companion; sakhi [word].”

vi

[adverb]

“apart; away; away.”

mucopa < muca < muc

[verb], singular, Aorist imperative

“liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”

mucopa < upa

[adverb]

“towards; on; next.”

barhis < barhiḥ < barhis

[noun], accusative, singular, neuter

“Barhis; barhis [word].”

tvām < tvad

[noun], accusative, singular

“you.”

ime < idam

[noun], nominative, plural, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

havyavāho < havya

[noun], neuter

“Havya; offering; havya [word].”

havyavāho < vāhaḥ < vāh

[noun], nominative, plural, masculine

“vah.”

havante < hvā

[verb], plural, Present indikative

“raise; call on; call; summon.”

Like what you read? Consider supporting this website: