Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 3.16.3

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

स त्वं नो॑ रा॒यः शि॑शीहि॒ मीढ्वो॑ अग्ने सु॒वीर्य॑स्य । तुवि॑द्युम्न॒ वर्षि॑ष्ठस्य प्र॒जाव॑तोऽनमी॒वस्य॑ शु॒ष्मिण॑: ॥
स त्वं नो रायः शिशीहि मीढ्वो अग्ने सुवीर्यस्य । तुविद्युम्न वर्षिष्ठस्य प्रजावतोऽनमीवस्य शुष्मिणः ॥
sa tvaṃ no rāyaḥ śiśīhi mīḍhvo agne suvīryasya | tuvidyumna varṣiṣṭhasya prajāvato 'namīvasya śuṣmiṇaḥ ||

English translation:

“Do you, opulent Agni, showerer (of benefits), prosper us with riches comprising vigour, numerous progeny health, and happiness.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): utkīlaḥ kātyaḥ [utkīla kātya];
Devatā (deity/subject-matter): agniḥ ;
Chandas (meter): nicṛdbṛhatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

सः । त्वम् । नः॒ । रा॒यः । शि॒शी॒हि॒ । मीढ्वः॑ । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽवीर्य॑स्य । तुवि॑ऽद्युम्न । वर्षि॑ष्ठस्य । प्र॒जाऽव॑तः । अ॒न॒मी॒वस्य॑ । शु॒ष्मिणः॑ ॥
सः । त्वम् । नः । रायः । शिशीहि । मीढ्वः । अग्ने । सुवीर्यस्य । तुविद्युम्न । वर्षिष्ठस्य । प्रजावतः । अनमीवस्य । शुष्मिणः ॥
saḥ | tvam | naḥ | rāyaḥ | śiśīhi | mīḍhavaḥ | agne | su-vīryasya | tuvi-dyumna | varṣiṣṭhasya | prajāvataḥ | anamīvasya | śuṣmiṇaḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 3.16.3 English analysis of grammar]

sa < tad

[noun], nominative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

tvaṃ < tvam < tvad

[noun], nominative, singular

“you.”

no < naḥ < mad

[noun], accusative, plural

“I; mine.”

rāyaḥ < rai

[noun], accusative, plural, masculine

“wealth; possession; rai [word]; gold.”

śiśīhi < śā

[verb], singular, Present imperative

“sharpen; whet; strengthen.”

mīḍhvo < mīḍhvaḥ < mīḍhvas

[noun], vocative, singular, masculine

“big.”

agne < agni

[noun], vocative, singular, masculine

“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”

suvīryasya < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

suvīryasya < vīryasya < vīrya

[noun], genitive, singular, neuter

“potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”

tuvidyumna < tuvi

[noun], feminine

tuvidyumna < dyumna

[noun], vocative, singular, masculine

“magnificence.”

varṣiṣṭhasya < varṣiṣṭha

[noun], genitive, singular, neuter

“highest.”

prajāvato < prajāvataḥ < prajāvat

[noun], genitive, singular, neuter

“prolific.”

'namīvasya < anamīvasya < anamīva

[noun], genitive, singular, neuter

“healthy; comfortable; beneficial.”

śuṣmiṇaḥ < śuṣmin

[noun], genitive, singular, neuter

“strong; hotheaded.”

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: