Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 2.23.3

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

आ वि॒बाध्या॑ परि॒राप॒स्तमां॑सि च॒ ज्योति॑ष्मन्तं॒ रथ॑मृ॒तस्य॑ तिष्ठसि । बृह॑स्पते भी॒मम॑मित्र॒दम्भ॑नं रक्षो॒हणं॑ गोत्र॒भिदं॑ स्व॒र्विद॑म् ॥
आ विबाध्या परिरापस्तमांसि च ज्योतिष्मन्तं रथमृतस्य तिष्ठसि । बृहस्पते भीमममित्रदम्भनं रक्षोहणं गोत्रभिदं स्वर्विदम् ॥
ā vibādhyā parirāpas tamāṃsi ca jyotiṣmantaṃ ratham ṛtasya tiṣṭhasi | bṛhaspate bhīmam amitradambhanaṃ rakṣohaṇaṃ gotrabhidaṃ svarvidam ||

English translation:

“Having repelled revilers and (dispersed) the darkness you stand Bṛhaspati, on the radiant chariot of sacrifice, (which is) formidable (to foes), the humiliator of enemies, the destroyer of evil spirits, the cleaver of the clouds, the attainer of heaven.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): gṛtsamadaḥ śaunakaḥ [gṛtsamada śaunaka];
Devatā (deity/subject-matter): bṛhaspatiḥ ;
Chandas (meter): nicṛjjagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

आ । वि॒ऽबाध्य॑ । प॒रि॒ऽरपः॑ । तमां॑सि । च॒ । ज्योति॑ष्मन्त॑म् । रथ॑म् । ऋ॒तस्य॑ । ति॒ष्ठ॒सि॒ । बृह॑स्पते । भी॒मम् । अ॒मि॒त्र॒ऽदम्भ॑नम् । र॒क्षः॒ऽहन॑म् । गो॒त्र॒ऽभिद॑म् । स्वः॒ऽविद॑म् ॥
आ । विबाध्य । परिरपः । तमांसि । च । ज्योतिष्मन्तम् । रथम् । ऋतस्य । तिष्ठसि । बृहस्पते । भीमम् । अमित्रदम्भनम् । रक्षःहनम् । गोत्रभिदम् । स्वःविदम् ॥
ā | vi-bādhya | pari-rapaḥ | tamāṃsi | ca | jyotiṣmantam | ratham | ṛtasya | tiṣṭhasi | bṛhaspate | bhīmam | amitra-dambhanam | rakṣaḥ-hanam | gotra-bhidam | svaḥ-vidam

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 2.23.3 English analysis of grammar]

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

vibādhyā < vibādh < √bādh

[verb noun]

parirāpas < parirāpaḥ < parirāp

[noun], accusative, plural, masculine

tamāṃsi < tamas

[noun], accusative, plural, neuter

“dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”

ca

[adverb]

“and; besides; then; now; even.”

jyotiṣmantaṃ < jyotiṣmantam < jyotiṣmat

[noun], accusative, singular, masculine

“shining.”

ratham < ratha

[noun], accusative, singular, masculine

“chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”

ṛtasya < ṛta

[noun], genitive, singular, neuter

“truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”

tiṣṭhasi < sthā

[verb], singular, Present indikative

“stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”

bṛhaspate < bṛhaspati

[noun], vocative, singular, masculine

“Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”

bhīmam < bhīma

[noun], accusative, singular, masculine

“awful; amazing; terrific; enormous; bhīma [word]; fearful.”

amitradambhanaṃ < amitra

[noun], masculine

“enemy; foe.”

amitradambhanaṃ < dambhanam < dambhana

[noun], accusative, singular, masculine

“damaging.”

rakṣohaṇaṃ < rakṣaḥ < rakṣas

[noun], neuter

“Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”

rakṣohaṇaṃ < haṇam < han

[noun], accusative, singular, masculine

“killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”

gotrabhidaṃ < gotra

[noun], neuter

“Gotra; patronymic; gotra [word]; name; family; family; kin; Gotra; mountain; herd; cow pen; cowbarn.”

gotrabhidaṃ < bhidam < bhid

[noun], accusative, singular, masculine

svarvidam < svar

[noun], neuter

“sun; sky; sunlight.”

svarvidam < vidam < vid

[noun], accusative, singular, masculine

“finding.”

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: