Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 1.176.4

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

असु॑न्वन्तं समं जहि दू॒णाशं॒ यो न ते॒ मय॑: । अ॒स्मभ्य॑मस्य॒ वेद॑नं द॒द्धि सू॒रिश्चि॑दोहते ॥
असुन्वन्तं समं जहि दूणाशं यो न ते मयः । अस्मभ्यमस्य वेदनं दद्धि सूरिश्चिदोहते ॥
asunvantaṃ samaṃ jahi dūṇāśaṃ yo na te mayaḥ | asmabhyam asya vedanaṃ daddhi sūriś cid ohate ||

English translation:

“Slay every one who offers not libations, however difficult to be destroyed; slay every one who is no delight to you; bestow upon us his wealth, for the pious (worshipper) deserves it.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): agastyo maitrāvaruṇiḥ [agastya maitrāvaruṇi];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): anuṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

असु॑न्वन्तम् । स॒म॒म् । ज॒हि॒ । दुः॒ऽनस॑म् । यः । न । ते॒ । मयः॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । अ॒स्य॒ । वेद॑नम् । द॒द्धि । सू॒रिः । चि॒त् । ओ॒ह॒ते॒ ॥
असुन्वन्तम् । समम् । जहि । दुःनसम् । यः । न । ते । मयः । अस्मभ्यम् । अस्य । वेदनम् । दद्धि । सूरिः । चित् । ओहते ॥
asunvantam | samam | jahi | duḥ-nasam | yaḥ | na | te | mayaḥ | asmabhyam | asya | vedanam | daddhi | sūriḥ | cit | ohate

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.176.4 English analysis of grammar]

asunvantaṃ < a

[adverb]

“not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”

asunvantaṃ < sunvantam < su

[verb noun], accusative, singular

“press out; su.”

samaṃ < samam < sama

[noun], accusative, singular, masculine

“like; like; alike(p); level; symmetrical; balanced; average; same; regular; impartial; imperturbable; even; sama [word]; every(a); accurate; identical; fair; equal; synonymous; changeless; whole; exact; calm; straight; even; wide.”

jahi <

[verb], singular, Present imperative

“abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”

dūṇāśaṃ < dūṇāśam < dūṇāśa

[noun], accusative, singular, masculine

“rare.”

yo < yaḥ < yad

[noun], nominative, singular, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

te < tvad

[noun], genitive, singular

“you.”

mayaḥ < mayas

[noun], nominative, singular, neuter

“pleasure; refreshment.”

asmabhyam < mad

[noun], dative, plural

“I; mine.”

asya < idam

[noun], genitive, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

vedanaṃ < vedanam < vedana

[noun], accusative, singular, neuter

“property; marriage; obtainment.”

daddhi <

[verb], singular, Present imperative

“give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”

sūriś < sūriḥ < sūri

[noun], nominative, singular, masculine

“patron.”

cid < cit

[adverb]

“even; indeed.”

ohate < ūh

[verb], plural, Present indikative

“diagnose.”

Like what you read? Consider supporting this website: