Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.
Rig Veda 1.135.8
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
अत्राह॒ तद्व॑हेथे॒ मध्व॒ आहु॑तिं॒ यम॑श्व॒त्थमु॑प॒तिष्ठ॑न्त जा॒यवो॒ऽस्मे ते स॑न्तु जा॒यव॑: । सा॒कं गाव॒: सुव॑ते॒ पच्य॑ते॒ यवो॒ न ते॑ वाय॒ उप॑ दस्यन्ति धे॒नवो॒ नाप॑ दस्यन्ति धे॒नव॑: ॥
अत्राह तद्वहेथे मध्व आहुतिं यमश्वत्थमुपतिष्ठन्त जायवोऽस्मे ते सन्तु जायवः । साकं गावः सुवते पच्यते यवो न ते वाय उप दस्यन्ति धेनवो नाप दस्यन्ति धेनवः ॥
atrāha tad vahethe madhva āhutiṃ yam aśvattham upatiṣṭhanta jāyavo 'sme te santu jāyavaḥ | sākaṃ gāvaḥ suvate pacyate yavo na te vāya upa dasyanti dhenavo nāpa dasyanti dhenavaḥ ||
English translation:
“Then, accept the libations of the sweet Soma at the sacrifice in which the triumphant priests stand round the rock-born (plural nt); may they ever be victorious for us; (for you) together the cows distil (their milk); the (offering of) barley is dressed; and never for you, (Vāyu), will the cows grow meagre. never will the kine be carried off (by thieves).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Aśvattham upatiṣṭhanti: aśvattha = the religious fig tree; explained here as the Soma found spread through mountains and the like, parvatādi vyātipradeśe sthitam; na upadasyanti dhenavaḥ-nāpa dasyanti dhenavaḥ: upadas = infirm, or wasted by sickness;
Apadas = to be carried off by thieves
Details:
Ṛṣi (sage/seer): parucchepo daivodāsiḥ [parucchepa daivodāsi];Devatā (deity/subject-matter): vāyu:;
Chandas (meter): nicṛdaṣṭiḥ ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
अत्र॑ । अह॑ । तत् । व॒हे॒थे॒ इति॑ । मध्वः॑ । आऽहु॑तिम् । यम् । अ॒श्व॒त्थम् । उ॒प॒ऽतिष्ठ॑न्त । जा॒यवः॑ । अ॒स्मे इति॑ । ते । स॒न्तु॒ । जा॒यवः॑ । सा॒कम् । गावः॑ । सुव॑ते । पच्य॑ते । यवः॑ । न । ते॒ । वा॒यो॒ इति॑ । उप॑ । द॒स्य॒न्ति॒ । धे॒नवः॑ । न । अप॑ । द॒स्य॒न्ति॒ । धे॒नवः॑ ॥
अत्र । अह । तत् । वहेथे इति । मध्वः । आहुतिम् । यम् । अश्वत्थम् । उपतिष्ठन्त । जायवः । अस्मे इति । ते । सन्तु । जायवः । साकम् । गावः । सुवते । पच्यते । यवः । न । ते । वायो इति । उप । दस्यन्ति । धेनवः । न । अप । दस्यन्ति । धेनवः ॥
atra | aha | tat | vahetheiti | madhvaḥ | āhutim | yam | aśvattham | upa-tiṣṭhanta | jāyavaḥ | asme iti | te | santu | jāyavaḥ | sākam | gāvaḥ | suvate | pacyate | yavaḥ | na | te | vāyo iti | upa | dasyanti | dhenavaḥ | na | apa | dasyanti | dhenavaḥ
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 1.135.8 English analysis of grammar]
[adverb]
“now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
[adverb]
“aha [word]; indeed.”
[noun], accusative, singular, neuter
“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
[verb], dual, Present indikative
“transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
[noun], genitive, singular, neuter
“honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
[noun], accusative, singular, feminine
“āhuti; offering.”
[noun], accusative, singular, masculine
“who; which; yat [pronoun].”
[noun], accusative, singular, masculine
“pipal; aśvattha [word].”
[verb], plural, Imperfect
“approach; approach; worship; serve; originate; enter (a state); entertain; arise; stand; happen; become.”
[noun], nominative, plural, masculine
“victorious.”
[noun], locative, plural
“I; mine.”
[noun], nominative, plural, masculine
“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
[verb], plural, Present imperative
“be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
[noun], nominative, plural, masculine
“victorious.”
[adverb]
“together; jointly; simultaneously.”
[noun], nominative, plural, masculine
“cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
[verb], plural, Present indikative
“give birth; urge; bestow; cause.”
[verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
“heat; cook; digest; boil; ripen; fester; burn; boil; cauterize; fry; cook; suppurate; inflame.”
[noun], nominative, singular, masculine
“barley; yava; barleycorn; yava [word]; yava; yavakṣāra; grain.”
[adverb]
“not; like; no; na [word].”
[noun], genitive, singular
“you.”
[noun], vocative, singular, masculine
“wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
[adverb]
“towards; on; next.”
[verb], plural, Present indikative
[noun], nominative, plural, feminine
“cow; dhenu [word]; milk.”
[adverb]
“not; like; no; na [word].”
[adverb]
“away.”
[verb], plural, Present indikative
[noun], nominative, plural, feminine
“cow; dhenu [word]; milk.”