Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.
Rig Veda 1.135.2
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
तुभ्या॒यं सोम॒: परि॑पूतो॒ अद्रि॑भिः स्पा॒र्हा वसा॑न॒: परि॒ कोश॑मर्षति शु॒क्रा वसा॑नो अर्षति । तवा॒यं भा॒ग आ॒युषु॒ सोमो॑ दे॒वेषु॑ हूयते । वह॑ वायो नि॒युतो॑ याह्यस्म॒युर्जु॑षा॒णो या॑ह्यस्म॒युः ॥
तुभ्यायं सोमः परिपूतो अद्रिभिः स्पार्हा वसानः परि कोशमर्षति शुक्रा वसानो अर्षति । तवायं भाग आयुषु सोमो देवेषु हूयते । वह वायो नियुतो याह्यस्मयुर्जुषाणो याह्यस्मयुः ॥
tubhyāyaṃ somaḥ paripūto adribhiḥ spārhā vasānaḥ pari kośam arṣati śukrā vasāno arṣati | tavāyam bhāga āyuṣu somo deveṣu hūyate | vaha vāyo niyuto yāhy asmayur juṣāṇo yāhy asmayuḥ ||
English translation:
“For you this Soma, purified by the stones (that bruise), and clothed with enviable (splendour), flows to its (appropriate) receptacle; clothed with brilliant (splendour), this Soma is offered as your portion amongst men and amongst gods; (having received it), harness your horses, and depart well effected towards us; gratified, and well disposed towards us, depart.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Paripūto adribhiḥ = abhiṣavaśādhanair apagatarjīśodhitaḥ, purified by the impurity which has been removed by the purifying means of the effusion;
Ṛjiṣa = gatasaraḥ soma, i.e. soma that has lost its strength; daśāpavitraśodhanena grahaṇena vā śodhitaḥ = purified by straining through kuśa grass, or by taking hold of; spārhā vasānaḥ = sprhaṇīyāni tejāṃsi pidhānaḥ, putting on desirable or enviable splendours; pari kośam arṣati = kośa-sthānīyam grahamprāpnoti, it goes to the ladle, as it were, in plural ce of a receptacle
Details:
Ṛṣi (sage/seer): parucchepo daivodāsiḥ [parucchepa daivodāsi];Devatā (deity/subject-matter): vāyu:;
Chandas (meter): virāḍatyaṣṭiḥ ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
तुभ्य॑ । अ॒यम् । सोमः॑ । परि॑ऽपूतः । अद्रि॑ऽभिः । स्पा॒र्हा । वसा॑नः । परि॑ । कोश॑म् । अ॒र्ष॒ति॒ । शु॒क्रा । वसा॑नः । अ॒र्ष॒ति॒ । तव॑ । अ॒यम् । भा॒गः । आ॒युषु॑ । सोमः॑ । दे॒वेषु॑ । हू॒य॒ते॒ । वह॑ । वा॒यो॒ इति॑ । नि॒ऽयुतः॑ । या॒हि॒ । अ॒स्म॒ऽयुः । जु॒षा॒णः । या॒हि॒ । अ॒स्म॒ऽयुः ॥
तुभ्य । अयम् । सोमः । परिपूतः । अद्रिभिः । स्पार्हा । वसानः । परि । कोशम् । अर्षति । शुक्रा । वसानः । अर्षति । तव । अयम् । भागः । आयुषु । सोमः । देवेषु । हूयते । वह । वायो इति । नियुतः । याहि । अस्मयुः । जुषाणः । याहि । अस्मयुः ॥
tubhya | ayam | somaḥ | pari-pūtaḥ | adri-bhiḥ | spārhā | vasānaḥ | pari | kośam | arṣati | śukrā | vasānaḥ | arṣati | tava | ayam | bhāgaḥ | āyuṣu | somaḥ | deveṣu | hūyate | vaha | vāyo iti | ni-yutaḥ | yāhi | asma-yuḥ | juṣāṇaḥ | yāhi | asma-yuḥ
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 1.135.2 English analysis of grammar]
[noun], dative, singular
“you.”
[noun], nominative, singular, masculine
“this; he,she,it (pers. pron.); here.”
[noun], nominative, singular, masculine
“Soma; moon; soma [word]; Candra.”
[verb noun], nominative, singular
[noun], instrumental, plural, masculine
“mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
[noun], accusative, plural, neuter
“desirable.”
[verb noun], nominative, singular
“wear.”
[adverb]
“from; about; around.”
[noun], accusative, singular, masculine
“treasury; sheath; Kośa; scrotum; bud; vessel; kośa [word]; treasure; calyx; container; bucket; box.”
[verb], singular, Present indikative
“run.”
[noun], accusative, plural, neuter
“bright; clear; white; light; pure.”
[verb noun], nominative, singular
“wear.”
[verb], singular, Present indikative
“run.”
[noun], genitive, singular
“you.”
[noun], nominative, singular, masculine
“this; he,she,it (pers. pron.); here.”
[noun], nominative, singular, masculine
“part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
[noun], locative, plural, masculine
[noun], nominative, singular, masculine
“Soma; moon; soma [word]; Candra.”
[noun], locative, plural, masculine
“Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
[verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
“sacrifice; offer; pour; worship.”
[verb], singular, Present imperative
“transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
[noun], vocative, singular, masculine
“wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
[noun], accusative, plural, feminine
“gift; team.”
[verb], singular, Present imperative
“go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
[noun], nominative, singular, masculine
[verb noun], nominative, singular
“enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
[verb], singular, Present imperative
“go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
[noun], nominative, singular, masculine