Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 1.128.6

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

विश्वो॒ विहा॑या अर॒तिर्वसु॑र्दधे॒ हस्ते॒ दक्षि॑णे त॒रणि॒र्न शि॑श्रथच्छ्रव॒स्यया॒ न शि॑श्रथत् । विश्व॑स्मा॒ इदि॑षुध्य॒ते दे॑व॒त्रा ह॒व्यमोहि॑षे । विश्व॑स्मा॒ इत्सु॒कृते॒ वार॑मृण्वत्य॒ग्निर्द्वारा॒ व्यृ॑ण्वति ॥
विश्वो विहाया अरतिर्वसुर्दधे हस्ते दक्षिणे तरणिर्न शिश्रथच्छ्रवस्यया न शिश्रथत् । विश्वस्मा इदिषुध्यते देवत्रा हव्यमोहिषे । विश्वस्मा इत्सुकृते वारमृण्वत्यग्निर्द्वारा व्यृण्वति ॥
viśvo vihāyā aratir vasur dadhe haste dakṣiṇe taraṇir na śiśrathac chravasyayā na śiśrathat | viśvasmā id iṣudhyate devatrā havyam ohiṣe | viśvasmā it sukṛte vāram ṛṇvaty agnir dvārā vy ṛṇvati ||

English translation:

“The universal mighty and imperious (Agni) holds riches in his right hand; but, like the sun, he loosens his grip (in favour of his worshipper), although he relaxes not from his desire of the (sacrificial) food. Verily, Agni, you bear the oblation to every one of the gods who desires it; Agni grants blessings to every pious (worshipper), and opens for him the gates (of heaven).”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Arati = one who is not easily plural ased, a sovereign: aratirīśvara aramamānaḥ vā aprītī; taraṇir na = tārakaḥ sūrya iva, like whom who conveys across (the sea of life or the world), i.e. the sun or Agni: na śiśrathat, not loosened; i.e. the conveyor (across the world) has not deserted his worshipper

Details:

Ṛṣi (sage/seer): parucchepo daivodāsiḥ [parucchepa daivodāsi];
Devatā (deity/subject-matter): agniḥ ;
Chandas (meter): virāḍatyaṣṭiḥ ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

विश्वः॑ । विऽहा॑याः । अ॒र॒तिः । वसुः॑ । द॒धे॒ । हस्ते॑ । दक्षि॑णे । त॒रणिः॑ । न । शि॒श्र॒थ॒त् । श्र॒व॒स्यया॑ । न । शि॒श्र॒थ॒त् । विश्व॑स्मै॒ । इत् । इ॒षु॒ध्य॒ते । दे॒व॒ऽत्रा । ह॒व्यम् । आ । ऊ॒हि॒षे॒ । विश्व॑स्मै । इत् । सु॒ऽकृते॑ । वार॑म् । ऋ॒ण्व॒ति॒ । अ॒ग्निः । द्वारा॑ । वि । ऋ॒ण्व॒ति॒ ॥
विश्वः । विहायाः । अरतिः । वसुः । दधे । हस्ते । दक्षिणे । तरणिः । न । शिश्रथत् । श्रवस्यया । न । शिश्रथत् । विश्वस्मै । इत् । इषुध्यते । देवत्रा । हव्यम् । आ । ऊहिषे । विश्वस्मै । इत् । सुकृते । वारम् । ऋण्वति । अग्निः । द्वारा । वि । ऋण्वति ॥
viśvaḥ | vi-hāyāḥ | aratiḥ | vasuḥ | dadhe | haste | dakṣiṇe | taraṇiḥ | na | śiśrathat | śravasyayā | na | śiśrathat | viśvasmai | it | iṣudhyate | deva-trā | havyam | ā | ūhiṣe | viśvasmai | it | su-kṛte | vāram | ṛṇvati | agniḥ | dvārā | vi | ṛṇvati

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.128.6 English analysis of grammar]

viśvo < viśvaḥ < viśva

[noun], nominative, singular, masculine

“all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”

vihāyā < vihāyāḥ < vihāyas

[noun], nominative, singular, masculine

“vigorous.”

aratir < aratiḥ < arati

[noun], nominative, singular, masculine

“charioteer.”

vasur < vasuḥ < vasu

[noun], nominative, singular, masculine

“good; good; benign; vasu [word].”

dadhe < dhā

[verb], singular, Perfect indicative

“put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”

haste < hasta

[noun], locative, singular, masculine

“hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”

dakṣiṇe < dakṣiṇa

[noun], locative, singular, masculine

“southern; right; south; southerly; dakṣiṇa [word]; sincere; clockwise; deft.”

taraṇir < taraṇiḥ < taraṇi

[noun], nominative, singular, masculine

“energetic; agile.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

śiśrathacchravasyayā < śiśrathat < śrath

[verb], singular, Aorist inj. (proh.)

śiśrathacchravasyayā < śravasyayā < śravasyā

[noun], instrumental, singular, feminine

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

śiśrathat < śrath

[verb], singular, Aorist inj. (proh.)

viśvasmā < viśvasmai < viśva

[noun], dative, singular, masculine

“all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”

id

[adverb]

“indeed; assuredly; entirely.”

iṣudhyate < iṣudhy

[verb noun], dative, singular

devatrā

[adverb]

havyam < havya

[noun], accusative, singular, neuter

“Havya; offering; havya [word].”

ohiṣe < āvah < √vah

[verb], singular, Perfect indicative

“bring; marry; cause; run; perform; exude.”

viśvasmā < viśvasmai < viśva

[noun], dative, singular, masculine

“all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”

it < id

[adverb]

“indeed; assuredly; entirely.”

sukṛte < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

sukṛte < kṛte < kṛt

[noun], dative, singular, masculine

“causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”

vāram < vāra

[noun], accusative, singular, masculine

“treasure; choice.”

ṛṇvaty < ṛṇvati < ṛch

[verb], plural, Present indikative

“enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”

agnir < agniḥ < agni

[noun], nominative, singular, masculine

“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”

dvārā < dvāra

[noun], accusative, plural, neuter

“aperture; gate; door; mouth; vagina; orifice; dvāra [word]; pass; opening; means; entrance.”

vy < vi

[adverb]

“apart; away; away.”

ṛṇvati < ṛch

[verb], plural, Present indikative

“enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”

Like what you read? Consider supporting this website: