Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 1.124.6

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

ए॒वेदे॒षा पु॑रु॒तमा॑ दृ॒शे कं नाजा॑मिं॒ न परि॑ वृणक्ति जा॒मिम् । अ॒रे॒पसा॑ त॒न्वा॒३॒॑ शाश॑दाना॒ नार्भा॒दीष॑ते॒ न म॒हो वि॑भा॒ती ॥
एवेदेषा पुरुतमा दृशे कं नाजामिं न परि वृणक्ति जामिम् । अरेपसा तन्वा शाशदाना नार्भादीषते न महो विभाती ॥
eved eṣā purutamā dṛśe kaṃ nājāmiṃ na pari vṛṇakti jāmim | arepasā tanvā śāśadānā nārbhād īṣate na maho vibhātī ||

English translation:

“Verily she, the wide-expanded Uṣā, neglects not (to give) the joy of sight to those of her own or of a different nature; visible in her faultless person n, and brightly shining, she passes not by the littleror the great.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Ajāmim na parivṛṇakti jāmim: jāmi = sajātīya, of the same species, i.e. of divine beings, the gods;

Ajāmi = notof the same species; vijātīya, mankind; she passes not by: she lights up all things, from an atom to a mountain

Details:

Ṛṣi (sage/seer): kakṣīvān dairghatamasaḥ auśijaḥ [kakṣīvān dairghatamasa auśija];
Devatā (deity/subject-matter): uṣāḥ ;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

ए॒व । इत् । ए॒षा । पु॒रु॒ऽतमा॑ । दृ॒शे । कम् । न । अजा॑मिम् । न । परि॑ । वृ॒ण॒क्ति॒ । जा॒मिम् । अ॒रे॒पसा॑ । त॒न्वा॑ । शाश॑दाना । न । अर्भा॑त् । ईष॑ते । न । म॒हः । वि॒ऽभा॒ती ॥
एव । इत् । एषा । पुरुतमा । दृशे । कम् । न । अजामिम् । न । परि । वृणक्ति । जामिम् । अरेपसा । तन्वा । शाशदाना । न । अर्भात् । ईषते । न । महः । विभाती ॥
eva | it | eṣā | puru-tamā | dṛśe | kam | na | ajāmim | na | pari | vṛṇakti | jāmim | arepasā | tanvā | śāśadānā | na | arbhāt | īṣate | na | mahaḥ | vi-bhātī

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.124.6 English analysis of grammar]

eved < eva

[adverb]

“indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”

eved < id

[adverb]

“indeed; assuredly; entirely.”

eṣā < etad

[noun], nominative, singular, feminine

“this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”

purutamā < purutama

[noun], nominative, singular, feminine

“most(a).”

dṛśe < dṛś

[verb noun]

“see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”

kaṃ < kam < kaṃ

[adverb]

“kaṃ [word].”

nājāmiṃ < na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

nājāmiṃ < ajāmim < ajāmi

[noun], accusative, singular, masculine

“unrelated; foreign-born.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

pari

[adverb]

“from; about; around.”

vṛṇakti < vṛj

[verb], singular, Present indikative

jāmim < jāmi

[noun], accusative, singular, masculine

“related; ancestral; customary; usual.”

arepasā < arepas

[noun], instrumental, singular, feminine

“immaculate.”

tanvā < tanū

[noun], instrumental, singular, feminine

“body; self; own(a); person; form.”

śāśadānā < śad

[verb noun], instrumental, singular

“prevail.”

nārbhād < < na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

nārbhād < arbhāt < arbha

[noun], ablative, singular, masculine

“few; small; unimportant.”

īṣate < īṣ

[verb], singular, Present indikative

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

maho < mahaḥ < mah

[noun], ablative, singular, masculine

“great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”

vibhātī < _ < √_

[?]

“_”

Like what you read? Consider supporting this website: